On this date in 1972, Vladimir Nabokov wrote a poem in Russian about a Russian poet murdered fifty-one years earlier by the Bolsheviks. Here is the translation by his son Dmitri:
“How I loved the poems of
Gumilyov!
Reread them I cannot,
But traces have stayed in
my mind,
Such as, on this
think-through:
“`. . . And I will die not
in a summerhouse
From gluttony and heat,
But with a heavenly
butterfly in my net
On the summit of some wild
hill.’”
With Osip Mandelstam and
Anna Akhmatova, Nikolay Stepanovich Gumilyov (1886-1921) was Acmeism, a
gathering of poets in the decade preceding the Revolution. They wrote in reaction
to such Russian symbolists as Bely and Ivanov. Gumilyov and the others prized
clarity and craft, and their work often is compared to the early Imagist poems
of Ezra Pound. In his 1919 essay “The Morning of Acmeism,” Mandelstam defines
the movement as “a yearning for world culture” and likens poetry to
architecture: “Acmeism is for those who, inspired by the spirit of building, do
not like cowards renounce their own gravity, but joyously accept it in order to
arouse and exploit the powers architecturally sleeping within.”
Gumilyov was a hero of the
Great War, Akhmatova’s first husband, a gifted poet and prolific translator
(Villon, Blake, Wordsworth, Heine, Leopardi, Gautier, Baudelaire, et al.).
Gumilyov never disguised his distaste for the thuggery of Lenin and the
Bolsheviks, and was arrested in August 1921 on trumped-up charges of conspiring
against the Soviet state. On August 26, as Guy Davenport puts it in “The Man
without Contemporaries” (The Geography of the Imagination, 1981),
Gumilyov “crumbled under the volleys of a Soviet firing squad, clutching a
Bible and a Homer to his heart.” Sixty others died with him. His crime: membership
in the nonexistent Tagantsev conspiracy, an entrapment scheme devised by Feliks
Dzerzhinsky, founder of the Cheka.
Nabokov’s brief poem remains
largely opaque to me. In his biography of the novelist, Brian Boyd refers to
Gumilyov as “a sort of crisper Kipling and one of the favorite poets of
Nabokov’s youth.” So why, at age seventy-three, can Nabokov no longer read
Gumilyov? Has he repudiated his youthful admiration or is the memory too
painful? Seven months after Gumilyov’s death, Nabokov’s father was assassinated
by right-wing thugs in Berlin. The second stanza seems to be lines from
Gumilyov. Are they faithfully rendered or a half-recalled pastiche? The scene they depict –
outdoors, butterfly net in hand – might have been conjured by Nabokov. Earlier
that year he had finished writing his short, tricky
novel Transparent Things, in which he writes:
“Perhaps if the future
existed, concretely and individually, as something that could be discerned by a
better brain, the past would not be so seductive: its demands would be balanced
by those of the future.”
Boris Dralyuk has
translated a 1917 poem by Gumilyov, a seemingly Nabokovian meditation on
memory:
“You shall recall me yet,
and more than once —
Recall my world, uncommon
and exciting:
A clumsy world, fashioned
of flame and songs,
But, unlike others, wholly
undesigning.
“It could have been yours,
too, but no. It had
Proven too little, or
perhaps too vast.
My verse, it seems, must
have been very bad,
My pleading with the Lord
for you, unjust.
“But every time, drained
of your strength, you’ll yield
And utter: ‘I don’t dare
recall those nights.
A different world has
fascinated me
With all its simple,
unrefined delights.’”
The poem may be personal, even autobiographical. Gumilyov and Akhmatova divorced in 1918 after eight years of marriage. It may also address the future -- us, the readers -- as Nabokov does in his 1925 story "A Guide to Berlin."
[Nabokov’s poem can be
found in Nabokov’s Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings
(2000), edited by Boyd and Robert Michael Pyle, a 782-page compendium of
Nabokov’s work, scientific and artistic, on Lepidoptera, and a perfect
bedside volume. The Mandelstam essay is in his Critical Prose and Letters
(trans. Jane Gary Harris, Ardis, 1979). You’ll find Boris’ Gumilyov translation
in The Penguin Book of Russian Poetry (2015), edited by Robert Chandler,
Dralyuk and Irina Mashinski.]
No comments:
Post a Comment