“. . . I tried to learn from certain highly elliptical writers how much can be omitted from the texture of the page. If it is of any interest, the styles I find most useful to study are those of Hugh Kenner, Osip Mandelstam, Samuel Beckett, Wyndham Lewis, Ezra Pound, Charles Doughty. All of these are writers who do not waste a word, who condense, pare down, and proceed with daring synapses.”
You can cavil about some
of those names (Pound, most obviously) but never as an English major had I
encountered Charles Doughty’s. I took to heart Guy Davenport’s repeated
mentions of Doughty in the essays collected in The Geography of the Imagination
(1981), including the passage above from “Ernst Machs Max Ernst.“ In “The
Symbol of the Archaic” he writes:
“. . . the great unknown
of English letters, Charles Montagu Doughty [1843-1926], who suspected all
writers after Chaucer of whoring after strange dictionaries, who went into the
Arabian desert (or ‘Garden of God’)—the most archaic act of modern
literature—to save, as he said, the English language. That salvation is still
one of the best of books, the Travels in Arabia Deserta . . .”
And this, from “Jonathan
Williams”:
“There’s Charles Doughty,
whom entire departments of literature university after university have not
read, a state of affairs roughly analogous to a department of physics sublimely
ignorant of Proteus Steinmetz.”
I read Travels (1888),
his account of a twenty-two-month journey through central and northwestern
Arabia, for a second time early in the COVID-19 lockdown, after buying the one-volume,
unabridged Boni & Liveright edition from 1923. In Thursday’s post I quoted
Davenport’s endorsement of the book to Hugh Kenner, specifically “the
description of the desert with memories of seeing Vesuvius.” The passage can be
found in Chap. XV, “Nomad Life Upon the Harra.” Doughty studied geology at
Cambridge, and it shows. In 1872, on his way to Arabia, he stops in Italy and climbs
to the rim of Vesuvius, which he recalls in his description of the Arabian
Aueyrid Harra, a desolate tract of volcanic rock he calls “a wilderness of
burning and rusty horror.” Here is a brief excerpt from the passage:
“In the year 1872 I was a witness
to the great eruption of Vesuvius. Standing from the morning alone upon the top
of the mountain [Etna], that day in which the great outbreak began, I waded
ankle-deep in flour of sulphur upon a burning hollow soil of lava; in the midst
was a mammel-like chimney, not long formed, fuming with a light corrosive
breath; which to those in the plain had appeared by night as a fiery beacon
with trickling lavas. Beyond was a new seat of the weak daily eruption, a pool
of molten lava and wherefrom issued all that strong dinning noise and uncouth
travail of the mountain; from thence was from time to time tossed aloft, and
slung into the air, a swarm of half-molten wreathing missiles.”
The Vesuvius passage
continues for another two pages, inserted digressively into an account of lava
fields in Arabia. Most noteworthy is Doughty’s language. His word choice is
often unexpected, as in “flour of sulphur” and “uncouth travail.” Perhaps these
are examples of what Davenport calls “daring synapses.” They work, they are
vivid and interesting, but at the same time eccentric. They cause the reader to
pause and contemplate, which is not always a bad thing. You won’t mistake Doughty’s
prose for anyone else’s. Davenport liked it so much, he interpolated the
passage, lightly edited and without attribution, into his 101-page story “Wo
es war, soll ich warden” (The Drummer of the Eleventh North Devonshire
Fusiliers, North Point Press, 1990).
2 comments:
I guess 'flour of sulphur' plays on 'flowers of sulphur', a name for fine sulphur powder (I remember it from my boyhood chemistry set).
I've never read Doughty's book, but somehow keep coming back to the thought that I should repair the omission. I take Guy Davenport's recommendations seriously, on the whole. No one's infallible though. The excerpt doesn't clinch it for me, this time. The prose is good, all right, but I know a lot of prose as good or better. Nothing but an extended course can make me up my mind. In this half-undecided state, I reach for the Edward Garnett abridgement. He reduces the length by about one-fourth. I can always get the unabridged later, come to that.
Oh!-- I remember a curious connection: in Eric Rohmer's L'amour, l'apres-midi, Arabia deserta is the book the young husband reads while commuting to work. (The French translation -- of the Garnett abridgement -- was touted by Levi-Strauss on a TV book-chat show.) Rohmer's film is called Chloe in the Afternoon here.
Post a Comment