One of my favorite anthologies is Horace in English (Penguin, 1996), edited by D.S. Carne-Ross and Kenneth Haynes. A reader can acquire a substantial knowledge of the English poetic tradition by reading these translations of the Roman poet’s work. Most major poets and many minor ones from at least the sixteenth century were compelled to take on Quintus Horatius Flaccus. One among them may surprise modern readers: John Quincy Adams (1767-1848), the sixth president of the United States. In 1839, a decade after he left the White House, Adams translated Ode I.22. The poem is dedicated “To Sally.”
The editors describe Adams’
“imitation” as “the most accomplished translation of Horace by an American
until the later twentieth century.” Some of the rhymes are amusing: “dank”/”Mont
Blanc,” “settle”/”Popocatapetl,” “Noah”/“boa.” For Adams, Horace, the classics
in general and literature were not late-acquired hobbies but longtime
interests. In 1799, at age thirty-one, he wrote in his diary:
“I finished this morning
the third book of Horace's Odes. Many of them are very fine, and the last one
shows he was himself, sufficiently Sensible of it. When a Poet promises
immortality to himself, he is always on the safe side of the Question, for if
his works die with him, or soon after him, no body ever can accuse him of
vanity or arrogance: but if his predictions are verified, he is considered not
only as a Poet, but as a Prophet.”
Adams had studied in
Europe and graduated from Harvard in 1787. A letter written to his father the
previous year attests to the rigor of his formal education. Unlike his parents,
John Quincy Adams had little use for Samuel Johnson. He calls him a “brute” and
“a mere cynic.” This is gossip, of course, low-rent lit crit, but it suggests a
passionate nature and a degree of education and literary awareness unimaginable
today among presidents and other politicians.
I think immediately of a later president who had little formal education and was born and raised in a frontier culture without the advantages of an Adams. Yet, like Adams, Abraham Lincoln was a dedicated reader who started young, with the Bible and Bunyan, and later read Gray, Pope, Burns and Byron. He read little fiction but enjoyed, like everyone else at the time, Dickens.
In Lincoln: The Biography of a Writer
(2008), Fred Kaplan tells us the future president read excerpts from works by Dr. Johnson,
Gibbon, Hume and Sterne. “Lincoln,” Kaplan writes, “was the Twain of our
politics. Since Lincoln, no president has written his own words and addressed
his contemporary audience or posterity with equal and enduring effectiveness.”
Extensive reading helped turn Lincoln into a great American writer. Kaplan
quotes Lincoln’s stepsister, Matilda Johnston: “Abe was not Energetic Except in
one thing; he was active & persistant [sic] in learning -- read
Everything he Could.”
And a store clerk in New
Salem, Ill.: “Conversation very often was about Books -- such as Shakespear & other histories and Tale Books of all Discription in them Day.”
1 comment:
Dear Patrick,
JQA translated Ode II.16 too, which I included in a recent collection of translations of the ode, here:
https://prognostications.wordpress.com/collections-of-translations/.
Yours,
Isaac
Post a Comment