In his poem “Whenever,” Robert Conquest endorses Wyndham Lewis’ call for “a tongue that naked goes / Without more fuss than Dryden’s or Defoe’s.” He means blunt, cant-free, indifferent to moral fashion. The poem proceeds in the form of an indictment:
“Our age
requires . . . But first we should expound
What sort of
age it is. Just look around!
“An age that
thinks it knows, what’s known to none,
Just how
societies and psyches run.
“An age of
terrorists and absolutes:
One primes
the missile and the other shoots.”
Conquest’s
judgment is sweeping: “intellectuals talking balls,” “ideologies of virulence.”
And of course: “An age of people who’re concerned, or care, / With schemes that
lead to slaughter everywhere.” Virtue-signaling abettors to murder, casual reversion
to barbarism. Now Conquest the historian of Soviet Communism takes over: “. . .
Age that ignored the unavenged Ukraine.”
In 1986,
Conquest published The Harvest of Sorrow:
Soviet Collectivization and the Terror-Famine (1986), documenting Stalin’s 1929-31
collectivization of agriculture in Ukraine and the resulting famine known as
the Holodomor. Millions of peasants were starved to death, deported to labor
camps and executed. Conquest says in a 2006 interview: “Ukraine, like every
republic in the former Soviet Union, has many scars. Ukraine was maimed by
communism as a culture, as an economy, as a nation. How do you get healthy
again after something like that? How do you recover?”
Let’s
interrupt with the voice of Boris Khersonsky, a poet, psychologist and
psychiatrist working at the Odessa regional psychiatric hospital. On Sunday, Boris Dralyuk,
an Odessa native, read poems by Khersonsky he has translated during an online
gathering, Cultivating Voices Live Poetry, devoted to Ukrainian poetry:
“Our
microdistrict is teeming with saints –
Most are
holy fools or martyrs, some have done stints
In prison.
Many are alkies or suffer from other complaints:
Whenever they
give us their blessing their fingers leave prints.
“A shame
that the Lord grants his mercy mostly to others;
That the
view from the big house can never suit you;
That all of
us end up in fetters, doing hard labor;
That our
neighbors all hate us – that it’s probably mutual.”
Dralyuk
appeared on another panel discussion later in the day devoted to Soviet Jewish literature
and sponsored by the Wende Museum. The other guest was the Odessa-born poet Lev
Mak, who was expelled from the Soviet Union in 1974.
Dralyuk
describes Mak as “an Odessan legend of underground Soviet verse (as well as a
former Ukrainian weightlifting champ!), who has kept a low profile in LA for
decades. His 'Hollywood' (my translation) is my Hollywood.” Boris refers to his first collection, My Hollywood and Other Poems (Paul Dry
Books, 2022). Here is his translation of Mak’s “Hollywood” (1981):
“That holy
grove, wherein the Gorgon Fame
a bandage covering
here suppurating eyes,
lows shamefully,
enticing mortals
to copulate
with her.
The waxen idols
of Madame Tussauds speak of the moment
when that
bandage is torn off
and the
insatiable beast’s fury
floods her
intolerable pupils with white heat.”
When the
moderator asked Mak for his reaction to the ongoing Russian invasion of Ukraine,
the poet said, “I am 82. If I were even 10 years younger, I would go back
there.” He mentioned a machine gun.
Now back to
Conquest, his “Black Sea,” on the north coast of which sits Odessa:
“Lynx-lithe,
a concentrate of light
Swoops, sudden,
through the headland firs,
Claws
slashing the soft lens of sight.
Even the thewed
slope shakes and blurs.
“The sun’s
outflanked the earlier shade
Of foliage
with a horizontal
Blaze.
Half-blind, we turn and wade
Through
photon-seethe to our hotel
“But soon we’re
over the effects
Of the harsh
cosmos breaking through.
Fish from
the bay, dry wine, sweet sex,
Then the
veranda, when we view
“For now, a
dimmer, different world
That
wildness tamed; -- while over there
The ground
beneath the trees lies curled
Up like a
hibernating bear.”
See Boris’ post today, in which he writes: “In short, Lev [Mak] is a character — a
character straight out of Babel — but he also writes verse no less moving, no
less invigorating than [Eduard] Bagritsky’s. And for the past few decades he’s
made his home in Los Angeles, at a house so close to the beach that he can hear
the waves lapping at the shore at night. I’ve said it before and I’ll say it
again, LA is just Odessa on a different scale.”
[“Whenever” and “Black Sea” are found in Conquest’s Collected Poems (ed. Elizabeth Conquest, Waywiser Press, 2020.]
No comments:
Post a Comment