“[W]hen a country is occupied by a foreign power or governed by a single party, literature also becomes a form of crypto-politics. . . . In times of national stress it is impossible for a Polish poet to write a lyric about the birds and the bees without someone reading it as a political metaphor or allusion. The Poles call this ‘Aesopian language’ and it is long and honoured tradition.”
I was introduced to
Zbigniew Herbert thanks to the English writer A. Alvarez (1929-2019). He wrote
the introduction to Selected Poems (trans. Czesław Miłosz and Peter Dale
Scott), published by Penguin in 1968, and I bought the paperback soon after.
There are few writers I revere more than Herbert. Alvarez met him in the
nineteen-sixties and was an early champion of his work in the West. The passage
quoted above is from Alvarez’s 1999 memoir, Where Did It All Go Right? He continues:
“Herbert used this
tradition, duly adapted to his own subtle purposes, and it gave him a moral
authority which poets in the West lacked.”
Herbert was born in 1924
in Lviv (Lvov, Lwów, Lemberg, Lwihorod, Leopolis) when it was part of the
Second Polish Republic. In “Mr Cogito Considers a Return to His Native Town,”
Herbert writes:
“If I went back there
I would probably not find
A single shadow of my old
home
Nor the trees of childhood
Nor a cross with an iron
plaque
A bench on which I
murmured incantations
Nor a single thing that
belongs to us.”
Herbert earned the right
to write about the invasion of one country by another. He was a veteran of such
things. On September 17, 1939, the Soviet Union invaded Poland from the east,
sixteen days after Nazi Germany had invaded the country from the west. The invasion
had been secretly agreed upon less than a month earlier with the signing of the
Molotov-Ribbentrop Pact. The battle was over, Poland subdued, by October 6. The
Soviets were driven out of Poland by the Germans in the summer of 1941, and the
Germans were driven out in turn by the Red Army three years later. Zbigniew
Herbert published “September 17” in Paris in 1982, during the rise of
Solidarity, when Poland was yet again threatened with invasion from the east.
Herbert dedicates the poem to Józef Czapski, author of Inhuman Land, who
survived the Katyn massacre in 1940. Here is “September 17”:
“My defenseless country
will admit you invader
where Jaś and Mary went
walking to school
the path won’t be split
into an abyss
“Rivers are too lazy not
quick to flood
knights sleeping in the
mountains continue to sleep
so you will enter easily
uninvited guest
“But sons of the earth will gather at night
funny carbonari plotters of freedom
they will clean old-fashioned weapons
will swear on a bird on two colors
“And then as always—glows and explosions
boys like children sleepless commanders
knapsacks filled with defeat crimson fields of glory
the strengthening knowledge—we are alone
“My defenseless country
will admit you invader
and give you a plot of
earth under a willow—and peace
so those who come after us
will learn again
the most difficult art—the
forgiveness of sins”
In their notes to the
poem, the translators report: “The carbonari were a secret political
association organized in Italy in the nineteenth century to establish a
republic.”
[The first Herbert poem quoted
is from The Collected Poems 1956-1998 (Ecco, 2007), translated by Alissa
Valles. The second is translated by John and Bogdana Carpenter in Report From
the Besieged City and Other Poems (Ecco, 1985).]
1 comment:
Just a few thoughts about the translation of "September 17":
"Jaś and Mary". It's a strange, unfinished translation. In the original: "Jaś Małgosia", the names of the characters in the Polish translation of the Grimms' tale Hansel and Gretel, which are also diminutive forms of common Polish names (so it's very probable that you could meet Jaś and Małgosia walking to a Polish school). If the translator wanted to make the names more accessible, perhaps "Jack and Mary" would be suitable.
"Boys like children". In the original: "malowani chłopcy" (literally "painted boys" but I think "painted" means here "pretty as a picture"), an allusion to a popular and enduring WWI song "Wojenko, wojenko" ("O war, o war, what a lady you are! Boys are following you, pretty boys, the choicest ones"). What could be an English substitute? Perhaps "our boys", "our boys in service", "our boys in trenches".
"Funny carbonari". I would rather suggest "ridiculous" instead of "funny". And since "carbonari" are written in italics and need an explanation, replacing them with "conspirators" would perhaps be going too far but it could help to avoid the reader's uncertainty: "carbonari, carbonari, did the poet mean a kind of pasta?"
Post a Comment