I learned of Isaac Babel from The Lonely Voice: A Study of the Short Story (1962) by Frank O’Connor, who claimed Babel was “the man who has influenced me most.” I was sixteen and fell hard for Babel’s voice, readied for it by the raciness of Saul Bellow’s language.
The first of
his stories I read was “The Sin of Jesus,” stumbled on in an anthology. Babel seemed
an intriguing rumor, a ghost or underground presence hinted at by other
writers, including Hemingway. He had been executed by order of Stalin in 1940,
but most of us didn’t know the specifics. The next Babel story I read was “Guy
de Maupassant,” probably in another anthology. It contains his best-known passage.
The edition
of Babel’s stories most readily available then was The Collected Stories, published by Criterion Books in 1955, with
an introduction by Lionel Trilling. I soon borrowed it from the library. Translated
by various hands, the book was edited by Walter Morison, who translated “Guy de
Maupassant.” Here is his version of Babel’s most quoted words:
“I began to
speak of style, of the army of words, of the army in which all kinds of weapons
come into play. No iron can stab the heart with such force as a period put just
at the right place.”
In 1994,
Penguin brought out Collected Stories,
translated by David McDuff. Here is his version:
“Then I
began to speak of style, of the army of words, an army in which all kinds of
weapons are on the move. No iron can enter the human heart as chillingly as a
full stop placed at the right time.”
In 2002,
W.W. Norton published The Complete
Works of Isaac Babel, translated with notes by Peter Constantine. Here is
his version:
“I spoke to
her of style, of an army of words, an army in which every type of weapon is
deployed. No iron spike can pierce a human heart as icily as a period in the
right place.”
Most
recently, Boris Dralyuk has translated “Guy de Maupassant” in Of Sunshine and Bedbugs: Essential Stories
(Pushkin Press, 2022). Here is his translation of the pertinent passage:
“And so I
began to talk of style, of the army of words, an army in which all sorts of
weapons are always on the move. No iron penetrates the human heart as icily as a
period placed at just the right moment.”
I have no
Russian and must rely on translators, whose versions I judge as English prose. I
can’t address accuracy. Babel is famously concise and Russian readers often
speak of his style as condensed, lapidary and poetic. In these two sentences, our
four translators achieve comparable word counts: Morison, 41 words; McDuff, 43;
Constantine, 38; Dralyuk, 43.
Read for
style (after all, the subject of the passage), McDuff probably comes off a little
poorer than the others, especially by his choice for the key verb in the
passage – “enter” rather than “stab,” “pierce”
or “penetrates.” Constantine gives us “iron spike” rather than “iron,” the word
used by the other three. Constantine and Dralyuk use “icily” to describe the
piercing of the heart. McDuff settles on the weaker “chillingly” and Morison
eliminates the adverb entirely, substituting “with such force,” which corresponds
to nothing in the other translations. McDuff, who is Scottish, uses “a full
stop”; the others, the American usage, “period.”
My intention
is not to condemn any of the translators, simply to note the subjective judgments
they exercise that we as readers must rely on, usually without knowing it. We
owe translators enormous debts of gratitude. For decades, my only translation
was Morison’s. In retrospect, his versions and McDuff’s of Babel’s stories move
more slowly. As a narrator, Babel emphasizes swiftness. Especially in Dralyuk’s
hands, Babel’s prose never plods or loses its raffish poetry.
“Guy de Maupassant,” along with “The King,” “De Grasso” and “The Story of My Dovecote,” is among Babel’s finest stories, elevating him to the company of Chekhov, Isaac Bashevis Singer and Bernard Malamud. It can also be read as an artistic apologia and veiled autobiography.
No comments:
Post a Comment