For earned emotional intensity, especially coming from a man seldom associated with emotion, you can hardly outdo A.E. Housman, as recounted by one of his students in Richard Perceval Graves’ A. E. Housman: The Scholar-Poet (1979):
“One morning
in May, 1914, when the trees in Cambridge were covered with blossom, he reached
in his lecture Ode 7 in Horace’s Fourth Book, ‘Diffugere nives, redeunt iam gramina campis.’ This ode he dissected
with the usual display of brilliance, wit, and sarcasm. Then for the first time
in two years he looked up at us, and in quite a different voice said: ‘I should
like to spend the last few minutes considering this ode simply as poetry.’ Our
previous experience of Professor Housman would have made us sure that he would
regard such a proceeding as beneath contempt. He read the ode aloud with deep
emotion first in Latin, and then in an English translation of his own. . .
‘That,’ he said hurriedly, almost like a man betraying a secret, ‘I regard as
the most beautiful poem in ancient literature’ and walked quickly out of the
room.”
Here is Housman’s
rendering of Ode VII, Book IV, usually known as “Diffugere
Nives”:
“The snows
are fled away, leaves on the shaws
And grasses
in the mead renew their birth,
The river to
the river-bed withdraws,
And altered
is the fashion of the earth.
“The Nymphs
and Graces three put off their fear
And
unapparelled in the woodland play.
The swift
hour and the brief prime of the year
Say to the
soul, Thou wast not born for aye.
“Thaw
follows frost; hard on the heel of spring
Treads
summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn
with his apples scattering;
Then back to
wintertide, when nothing stirs.
“But oh,
whate’er the sky-led seasons mar,
Moon upon
moon rebuilds it with her beams;
Come we
where Tullus and where Ancus are
And good
Aeneas, we are dust and dreams.
“Torquatus,
if the gods in heaven shall add
The morrow
to the day, what tongue has told?
Feast then
thy heart, for what thy heart has had
The fingers
of no heir will ever hold.
“When thou
descendest once the shades among,
The stern
assize and equal judgment o'er,
Not thy long
lineage nor thy golden tongue,
No, nor thy
righteousness, shall friend thee more.
“Night holds
Hippolytus the pure of stain,
Diana steads
him nothing, he must stay;
And Theseus
leaves Pirithous in the chain
The love of
comrades cannot take away.”
Isaac
Waisberg, proprietor of IWP Books, has assembled an online collection of 191
translations of “Diffugere Nives,”
arranged chronologically from 1557 to 2021. So many versions of a poem composed
more than two millennia ago confirms Housman’s judgment. Go here to watch and
listen to the American novelist William Maxwell read the ode. Quintus Horatius
Flaccus was born on this date, December 8, in 65 B.C., in Venosa, Italy, and
died in Rome on November 27, 8 B.C. at age fifty-six.
Isaac appends
to his collection of translations Rudyard Kipling’s “On Diffugere Nives”:
“If all that
ever Man had sung
In the
audacious Latin Tongue
Had been
lost – and This remained
All, through
This might be regained.”
Three months
after Housman’s reading of Horace’s ode as described above, the Great War
started. Included in More Poems, published
by Housman’s brother Laurence after the poet’s death in 1936, is this:
“Here dead
lie we because we did not choose
To live and shame the land from which we
sprung.
Life, to be
sure, is nothing much to lose;
But young men think it is, and we were young.”
2 comments:
Thanks a million for this, a blessing at many levels.
And this is among the several reasons I read your blog.
Post a Comment