For the sheer pleasure of it, here is a freely translated excerpt from the English poet-critic C.H. Sisson’s version of Horace’s Epistle II.3, “Ars Poetica,” published in 1974:
“The man who can actually
tell when a verse is lifeless
Will know when it doesn’t
sound right; he will point to stragglers,
And equally put his pen
through elaboration;
He will even force you to
give up your favourite obscurities,
Tell you what isn’t clear
and what has got to be changed,
Like Dr. Johnson himself.
There will be no nonsense
About it not being worth
causing trouble for trifles.
Trifles like that amount
in the end to disaster,
Derisory writing and
meaning misunderstood.”
Sisson’s translation is cantankerous,
amusing and very un-Nabokovian. It is also among the most valuable sources of
writerly know-how published during my lifetime. The work consists of a ten-page
overview titled “The Ars Poetica in English Literature,” the 467-line
translation and twelve pages of notes. There’s nothing stuffy about any of it:
“One may recommend the use
of Johnson’s dictionary, as an ordinary working tool, to the apprentice
writer—an expression which includes all writers worth their salt.”
This practical advice from
the notes to lines 40-78, in which Horace (via Sisson) commends the use of new
coinages, saying that “new-made words can flower, if they come from good
roots.” The pun is tartly precise. He adds that neologisms should “not be
allowed to run wild.”
Characteristically, Sisson urges tradition-minded novelty, moving
forward while ever looking back:
“For why should the reader
Allow to Sterne what he
will refuse to Joyce?
And why should I not add
something, however little,
To the language which
Chaucer and Shakespeare made more pointed?”
Among writers, masters are
few. Most of us remain apprentices, a few are promoted to journeyman but the
learning and hard work never cease. There is no graduation. Even the more
gifted among us remain perpetual beginners. Implicit in apprenticeship is
knowledge handed down. We study under those who excelled before us even if they
died, like Horace, two millennia ago, or Johnson, more than two centuries ago.
Of course, there are no guarantees. Perseverance doesn’t necessarily forgo
failure. Here is Johnson’s definition of apprentice: “One that is bound
by covenant, to serve another man of trade, upon condition that the tradesman
shall, in the mean time, endeavor to instruct him in his art.” And here is
Sisson in his notes to Horace:
“Find what you can write
about and you have solved your problem. Of course the aspiring writer has to
face the possibility that the answer may be, Nothing. At any rate the
beginning, as the continuation, of literary capacity involves a certain
self-knowledge. Nothing is further from it, therefore, than the intoxications
of publicity and reputation.”
I recommend Horace: Poet on a Volcano by Peter Stothard (Yale University Press, 2025) and Horace in English: Poets in Translation (Penguin, 1996), edited by R.S. Carne-Ross and Kenneth Haynes. Quintas Horatius Flaccus was born on this date, December 8, in 65 B.C. and died in 8 B.C. at age fifty-six.