I grew up observing the
Holy Trinity, the literary one: Homer, Dante, Shakespeare. Faith told me these
were the foundational figures who would sustain us. Reason and a lifetime of
reading have confirmed my faith. I think of them as formulating the cultural oxygen
that sustains the Western world and beyond – our languages, values and literary
forms, and who we are, whether or not we have read them.
My first Dante was John
Ciardi’s Inferno, assigned, remarkably, by our English teacher in tenth
grade. This was an American public high school in 1967, when things were already
falling apart. On our own, several of us read and discussed the other two-thirds
of Ciardi’s Divine Comedy. I’ve since read the Dante translations by Longfellow,
Christopher Singleton, Robert and Jean Hollander, Clive James and, most
devotedly of late, C.H. Sisson’s blank-verse version. In his review of Joseph
Luzzi’s Dante’s Divine Comedy: A Biography, the American poet Andrew
Frisardi notes the poem's continued popularity among common readers and
translators: “Mr. Luzzi shows what a many-headed and irreducible beast it has
always been and continues to be. . . . Dante's poem is many things, but first
of all it is a gripping read. It pulls the reader in with its lively language
and rhythms.” That has been my experience.
In a post from December 2009, I described my middle son’s first acquaintance with Dante. He’s now
twenty-four, a first lieutenant in the Marine Corps, and is visiting Italy with
his younger brother for the first time. On Monday in Florence they toured the Dante Museum:
I know from my life and from
my son’s that literary interests can enter dormant periods, all the while
evolving and storing energy for future returns. About a decade ago I first read
Sisson’s translation of The Divine Comedy, published by Carcanet in
1980. As a poem in English, it is the most successful and has become my
default-mode Dante. In his introduction, “On
Translating Dante,” Sisson writes:
“. . . all literary
encounters have a certain unceremoniousness about them. We surround ourselves
with books so that we can call up Montaigne, or Eckermann, or Virgil, or Andrew
Marvell, as the mood takes us or the drift of our interests at the time suggests.
There are scores or hundreds of merely casual encounters, and some of more
intimate significance. The latter have their times, and their place in one’s
development as a reader or a writer.”
Dante seems eternally housed in our
memory and imagination. Think of Lear and the Fool on the heath or the fight between
Achilles and Hector.
Frisardi is a translator
of Italian poetry, including Dante’s Vita Nova and the first fully
annotated translation of his Convivio. In his 2020 poetry collection, The
Harvest & the Lamp (Franciscan University Press), Frisardi includes a beautiful Dantean sonnet originally a part of Vita Nova:
“You pilgrims walking by
oblivious,
Your minds, it seems, on
something not at hand,
Can you have come from
such a distant land—
The way you look suggests
as much to us—
That you’re not weeping,
even as you pass
Right through the
suffering city, like that band
Of people who, it seems,
don’t understand
A thing about the measure
of its loss?
“If you’ll just stop,
because you want to hear
About it all—so says my
sighing heart—
Your eyes will fill with
tears before you leave.
For she who blessed the
city is nowhere
In sight: what words about
her we impart
Have force enough to make
a stranger grieve.”
Frisardi adds a note: “Dante
places this sonnet in the penultimate episode of his prosimetrum the Vita Nova,
where not long after Beatrice’s death he sees pilgrims passing through Florence
on the way to Rome. ‘She who blessed the city’ translates lowercase beatrice,
which means she who blesses.’”
[Photos by David Kurp.]