Out of the aether after twenty-six years came an email from Mikhail Iossel: “Greetings -- and apologies for writing out of that metaphoric nowhere.” In May 1999, Mikhail was a writer-in-residence at Union College in Schenectady, N.Y., and I was a reporter for that city’s newspaper. He had just been awarded a Guggenheim Fellowship and I interviewed him and wrote a story which begins:
“Within two years of
leaving his native Russia to live in the United States, Mikhail Iossel wrote a
story about a sensitive, bookish boy growing up in Leningrad in the 1950s and
1960s.”
The boy accompanies his
grandmother on a hunt for mushrooms in a birch forest outside the city. As an
adult he describes the fungi – “an indispensable vitamin source during the
winter” -- with lyrical precision and regret for the ones he had to leave
behind: “. . . I could just as well have imagined them, and then convinced
myself, as I have often done since, that imagination is the best and most
reliable source of recollections.”
Mikhail arrived in the
U.S. in 1986 and his story about the young gribnik (mushroom hunter) was
collected in Every Hunter Wants to Know: A Leningrad Life, published by W.W.
Norton in 1991. I quoted Mikhail in my story: “When I came here, I was in
despair. I had left my country. You had to deal with the notion you could never
return. Depression, disillusionment, romanticism.”
He wrote last week in his
email: “I came across your blog by accident. . . . I was glad to see your name
-- and to know you’re maintaining a daily (apparently) literary presence of
many years, decades, in cyberspace. So I just wanted to say hello to you, over
time and space. It was a good moment of remembrance.”
I remember Mikhail as a
friendly, welcoming guy, free of academic stiffness or arrogance. Our interview
turned quickly to conversation, which is always the goal. We talked books and Russia. I
quoted him as saying: “When you read my stories, you might be reminded of
Chekhov or Babel or Hemingway. My language is direct and lapidary but rhythm is
very important. I read my stories aloud to myself.”
Mikhail taught himself
English. He writes in it – an accomplishment that recalls such linguistic border-crossers as Joseph Conrad (Polish to English), Vladimir Nabokov
(Russian to English) and the Irishman Samuel Beckett (English to French). He was born in 1955, two
years after the death of Josef Stalin, in a city that changed its name three
times in the twentieth century: from St. Petersburg to Petrograd, then to
Leningrad and in 1991, back to St. Petersburg. His family kept a well-stocked
library, including the Russian classics, Mark Twain, Jack London, William
Faulkner and Ernest Hemingway. Mikhail started writing as a boy, won several
writing competitions, and began learning English at twelve or thirteen.
Because his family was Jewish and anti-Semitism was rife in the 1970s in the Soviet Union, Mikhail’s academic options were limited. “There was an unofficial list of schools and we all knew where we could and could not go,” he said. “Jews were not welcome in the humanities.” Instead, the budding fiction writer got a master’s degree in physics from the Leningrad Shipbuilding Institute. He went to work as an engineer in the same field as his father, nuclear submarines, and joined a group of young dissident writers, Club 81, who published in samizdat. “Conditional non-freedom,” he told me, “is very conducive to human development.”
In the U.S., Mikhail graduated
with an M.A. in English/creative writing from the University of New Hampshire
and was a Wallace Stegner Fellow in Fiction at Stanford. Before moving to Canada
in 2004, he taught creative writing at four universities. He’s
now an associate professor of English at Concordia University in Montreal. He
has edited and written several books, most recently a collection of stories, Love
Like Water, Love Like Fire (Bellevue Literary Press, 2021). In September, Linda
Leith Publishing will bring out his next story collection, Sentence.
“I wanted to limit the
scope of my self-expression,” Mikhail told me in 1999. “Samuel Beckett said he
began to write in French because he knew too many words in English. In Russian,
I’m too fluent, too many words, too much emotion. Writing English is an
exercise of a mechanical nature, like a crossword puzzle. Forget untrammeled emotion.”
In 1998, he founded Summer
Literary Seminars, an independent international literary program with
conferences in Russia, Kenya, Lithuania, Italy and elsewhere. He’s now in
Nairobi, directing a writers’ retreat. In a subsequent email, Mikhail wrote to
me: “I’ll never be a Quebecker, either. Time flies with an ever-growing
acceleration.”
No comments:
Post a Comment