“. . . I am closer to the ‘life of the spirit’ than you are. You are talking about the right of one or another type of knowledge to exist, whereas I’m talking about peace, not rights. I want people not to see war where there isn’t any. Different branches of knowledge have always lived together in peace.”
For Chekhov as for Nabokov,
science and art, reason and imagination, could dwell in the Peaceable Kingdom of
Human Thought without cancelling each other. No need for mutual hostilities.
Those blessed with Keats’ “Negative Capability” are not intimidated by alien
thinking. Chekhov is writing on May 15, 1889, to his editor and occasional
friend, Alexi Suvorin. The pair would differ, especially when it came to the
Dreyfus Affair (Chekhov was a Dreyfusard and admirer of Zola; Suvorin was casually anti-Semitic), but remained cautious friends. The letter continues:
“Both anatomy and belles-lettres
are of equally noble descent: they have identical goals and an identical enemy—the
devil—and there is absolutely no reason for them to fight. There is no struggle
for existence going on between them. If a man knows the theory of the
circulatory system, he is rich. If he learns the history of religion and the
song ‘I remember a Marvelous Moment’ in addition, he is the richer, not the
poorer, for it.”
Do I think alchemy and the
vaporings of Madame Blavatsky are ridiculous? Was Yeats credulous and prone to embrace
any occult nonsense he encountered while remaining a poet of genius? You bet.
Never look for consistency among humans. But I have no desire to correct people
who believe silly things; nor did Chekhov. For a nineteenth-century Russian,
and even by the standards of our own time and place, he was remarkably
tolerant, unthreatened, open-minded and at ease with himself. As he puts it to
Suvorin:
“It is not branches of
knowledge that war with one another, not poetry with anatomy; it is delusions,
that is, people. When a person doesn’t understand something, he feels discord
within. Instead of looking for the causes of this discord within himself as he
should, he looks outside. Hence the war with what he does not understand.”
[The translators of the
letter are Michael Henry Heim and Simon Karlinsky (Letters of Anton Chekhov,
1973). In a footnote to the song mentioned above, they write: “An art song by
Mikhail Glinka, which is the setting of one of Alexander Pushkin’s most popular
lyrics.”]
No comments:
Post a Comment