R.L. Barth has been translating the epigrams of Marcus Valerius Martialis – the first-century Roman poet Martial, as we know him – for more than forty years and now has self-published a collection of 104 of his translations (of the 1,561 Latin originals extant): Pleasing the Diners: Translations from the Latin of Martial. Bob and Martial share similar sensibilities. Both are tough-minded, skeptical of authority figures and human duplicity, not even remotely “poetic,” and they value concision in their poems perhaps more than any other quality. Their epigrams are pithy and barbed, and there’s nothing stuffy or academic about Bob’s translations. The poems are classical, the translations are contemporary, all-American and never genteel. Here is II.83:
“Catching the cuckhold,
you unsheathed your knife
And went to work on him
who screwed your wife,
Lopping his nose and ears.
Pure vengeance gained?
No, one of his appendages
remained.”
As an epigraph to the
collection, Barth takes a line from “The Undeceived,” an essay on Martial by
his late friend Turner Cassity published in the Winter 1990 issue of Chicago
Review: “If Martial is minor we had better re-define major . . .” The
passage continues:
“ . . . and I for one am perfectly
willing to. Martial offers no vision, advances no program, embodies no
archetype. He hoots at philosophy, is too uninterested in religion even to mock
it, mocks at love, enjoys violence, ignores landscape, refuses to
sentimentalize sex. He flatters the Emperor Domitian in the exact spirit and in
the exact degree of honesty with which present day academics fill out grant
applications. He understands the social and behavioral dimensions of money
better than any writer before Edith Wharton, his fellow in pornography; he
penetrates further into the mystery of death than anyone before or since,
stripping away veil after veil to reveal it as, finally, the handmaiden of
inheritance. What he gives us, stunningly undiminished across nineteen hundred years
and the barriers of a language embalmed, is self-recognition. The Romans were
not like us: they were us. Now that our own era, so far out of the
closet and so close to Elagabalus, can no longer plead his obscenity, we shall
have to come to terms with him.”
For Barth and Cassity,
Martial is a poetic precursor, a sort of unholy father figure and unwelcome
guest at the party. The two dozen Martial epigrams cited by Cassity in his
essay were translated by Bob, who includes a poem of his own, “To Martial,” in the
new collection:
“After your death, Pliny
wrote praising you
For genius, satire, wit,
and candor too.
Now, take this note across
the centuries:
Tribute from one of your
lesser legatees
Who, Pliny-like, would
also recommend
Your poems, you—good company, good friend.”
Bob takes the title of his
collection from Martial’s IX.81:
"Readers and listeners
praise my books:
You swear they’re worse
than a beginner’s.
Who cares? I always plan
my dinners
To please the diners, not
the cooks.”
The collection concludes
with “Martial in Bilbilis to Juvenal in Rome.” Martial was born in Bilbilis, located
in what is now Spain. Bob appends a note to the poem: “I would say of my use of
Martial XII.18 what Samuel Johnson said of his two great versions of Juvenal [“The Vanity of Human Wishes,” “London”]: ‘a kind of middle composition between translation
and original design, which pleases when the thoughts are unexpectedly
applicable, and the parallels lucky.’ Or simply call it riffing on Martial
XII.18.” I think it’s one of Bob’s finest poems:
“Know what, dear Juvenal?
While you are slogging
Across the racket of
Suburra or dogging
Diana’s hill, jostled by
pimps and whores,
Catamites, muggers, thugs
in darkened doors,
Property speculators,
politicians
And lawyers, Romans
without inhibitions—
All those types who activate
your spleen—
Your good friend Martial’s
nowhere to be seen.
My friend, stand in your
toga drenched with sweat
(However much you flap it,
it stays wet)
Waiting at thresholds of
your high-powered friends.
I’m back in Bilbilis,
making amends
For all the sleep lost.
I’m a gentleman;
After the long years gone,
my city can,
And does, take to her
bosom her lost son.
I have no clients here nor
anyone
Disturbing peaceful sleep,
at least till nine!
I wear no toga, any old
clothes of mine
Suffice when I awake.
There’s a fire burning
In the hearth, laid by my steward,
and my yearning
For a good breakfast’s
quickly satisfied
By his wife’s breakfast, almost
countrified.
A little later comes my
housemaid, who’d
Have you, friend, drooling
to end her maidenhood
As she cleans up the bowls
and sweeps the floors.
My young attendants start
their daily chores.
Thus home, city of iron
and gorgeous gold!
(You know, if you will let
me be so bold,
I’d say that epithet describes
my epigrams.)
I hear you snarling a long
string of damns!
I’m sorry, Juvenal, but
this is why
Delight crowns all my
days, and here I’ll die.”
Cassity writes in his
essay: “As the entire tradition of English poetry runs directly counter to the
characteristics I have enumerated, he is very difficult to translate, though he
is frequently honored by plagiarism. There is no Martial famous as Pope’s or
Chapman’s Homer is famous. The translations I shall quote here have been newly
done by R.L. Barth, aiming for both the precision of thought and utterance, and
the absolute freedom of expression. Martial’s concision has been a brake on his
reputation as on his translators. Criticism tends to equate brevity with
triviality, and in nine out of ten literary eras it is flatulence that carries
the day. Epigrams will never have the attention epics have, inflating the
racial consciousness being outside their scope.”
No comments:
Post a Comment