“Every book I read is a not altogether negligible portion of my lifetime reading. Why did I not follow a careful program? Why did I give free reign to my curiosity? Why did I allow myself to engage in those wild sprees of desultory and promiscuous reading? Why did I not limit myself strictly to good books?”
I’ve asked myself similar
questions. I am the least systematic of readers. The only writers I have ever
read sequentially, first work to last, in order, are Shakespeare and Melville. I’m no
scholar. I haven’t even read all of Henry James.
The passage at the top is
from the essay “On Reading Books: A Barbarian's Cogitations” by Alexander Gerschenkron, published in the Summer 1978 issue of The American Scholar.
Gerschenkron (1904-78) was an American economic historian born in Odesa,
Ukraine. He kept a reading list, logging all the titles he read, something I
have never done. On
his website, Art Garfunkel keeps a list of every book he has read since 1968, a
practice that never tempted me. Much of what he read was rubbish. After
admitting much of his reading was strictly professional, including books for
review, Gerschenkron writes:
“But surely, when it comes to the vast area of literary art, there at least I should have read nothing but good books -- provided, of course, that I knew how to separate the wheat from the chaff, the meal from the bran. I suppose I should have known. I certainly do now. I have reliable yardsticks that I daresay will not satisfy the literary expert who looks for fine and subtle distinctions. But an economist, a barbarian by definition, an average reader of belles lettres, can do with three simple criteria: A good book must be (1) interesting, (2) memorable, and (3) rereadable.”
Excellent criteria, recalling Nabokov's. Most
of the lousy books I read came in my younger years. My tastes were still
amorphous, my critical faculties weak or nonexistent. Also, if I started
reading a book, I had to finish it – a practice I now see as masochistic. I
would never recommend a book to someone because I thought it would be “good for
him,” like broccoli. Gerschenkron is good on memorability:
“By and large, memory can
be relied upon to retain what is worth retaining. A book that evaporates
without leaving a trace may be safely considered poor, even though it may have
engaged one's interest as long as one kept turning its pages.”
There’s an interesting
metaphysical category: the books we have read, perhaps devoting days to the
task, which leave not a trace in our consciousness. They probably number in the
hundreds, but we’ll never know. I admire Gerschenkron and sense in him a
kindred spirit:
“Well-remembered books are
also eminently rereadable. I have read War and Peace at least fifteen
times, and it is still as rereadable as ever. I do not think it contains a
paragraph that appears unfamiliar to me as I come across it. Yet on every
perusal I never fail to discover something new in this inexhaustible store of
observations, insights, ideas, and images that the previous readings have
failed to reveal -- to say nothing of the infinite pleasure of drifting again
along the stream of that language, so simple and so beautiful, so true to the
Horatian ideal of simplex munditiis. A book like this is rereadable senz
altro, and at least twice I began rereading War and Peace at once, starting
again after having read the last page.”
3 comments:
From Nicholas Dawidoff's biography of Gerschenkron: “My grandfather, Alexander Gerschenkron, was always making dramatic declarations, and one day when he was in his fifties he appeared in font of his family to announce that he was giving up the morning newspaper. He had been looking into the matter, he said and had discovered that the number of books even a non-newspaper-reading man could get through in a lifetime was so small — five thousand, according to my grandfather’s calculations — that permitting himself such a daily distraction was simply out of the question. My grandfather had been an avid reader of newspapers since the age of six, and he freely admitted that they had their pleasures and their virtues, but now, with some force, he promised that he would no longer submit to them. And he didn’t; he never read the newspaper again.”
I am surprised that he does not mention the translation that he uses. It is not irrelevant. The earliest versions of classic texts like War and Peace, often free on gutenberg, have been superseded on many levels.
Too often older translations of the Russian classics have been superseded by Pevear and Volokhonsky, and I can't take them seriously after reading Gary Saul Morson's epic takedown:
https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsion-of-russian-literature/
Morson makes the case that a lot of the time, your best choice is still Constance Garnet.
Post a Comment