This week, rereading my old Billy Budd and Epigrams
of Martial Englished by Divers Hands (edited by J.P. Sullivan and
Peter Whigham, University of California Press, 1987), I came upon this in Chapter
2 of the Melville:
“To any
stray inheritor of these primitive qualities found, like Caspar Hauser,
wandering dazed in any Christian capital of our time, the good-natured poet’s
famous invocation, near two thousand years ago, of the good rustic out of his
latitude in the Rome of the Caesars, still appropriately holds:
“Honest
and poor, faithful in word and thought,
What hath
thee, Fabian, to the city brought?”
Melville’s
“good-natured poet” is Martial, Epigrams,
I.iv.1-2. The notes in the Penguin edition tell us Melville is using the Cowley translation in the Bohn edition of 1865, which notes in the introduction that Pliny
the Younger commented on Martial’s “agreeable spirit of wit and satire…with
great candor and good nature.” This is at odds with Martial’s modern reputation
for savage satire and sexual candor. Reading Martial, I’m aware of his clarity
in words and thought. There’s no gaseous bloviating, no currying favor with the
reader or striving after the cheaply poetic. In English, his closest cognates
are Swift and Cunningham. From the
Sullivan/Whigham collection, here is R.L. Barth’s rendering of XI.3 (the
original Latin here):
“Not only leisured men enjoy my Muse;
Nor do I
offer verse to vapid ear;
But on
frost-blasted northernmost frontiers,
By battle
standards, my epigrams amuse
The harsh
centurion; in Britain, too.
What
profit? None; my purse remains threadbare.
But what
deep, epic trumpets could I dare,
And what
immortal poems carry through,
Seeing the
gods returned Augustus home,
If they’d
restore Maecenas, too, O Rome.”
One need
not be a deep reader to sense Barth’s identification with both the poet and the
“harsh centurion.”
No comments:
Post a Comment