“`I
give a list of words occasionally,’ he said. ‘Holodomor was one I wanted to get in there. It’s a Ukrainian word.
It means the 7 million Ukrainians who were starved to death by Stalin. It’s a
word that ought to be as well-known as holocaust. Sometimes they name these
dreadful genocides and sometimes they don’t. It seemed a matter of justice that
it got in.’”
Inherent
in a poet’s job description is the resuscitation of language, reviving old
words, coining and importing new ones, recycling old ones in new ways. Murray,
a gourmand of language, savors words like the hammiest of Shakespeareans. In a 1981
review-essay of the Macquarie Dictionary,
“Centering the Language,” Murray says the volume shows “how much larger and
richer our dialect is than many had thought, in part by gently but firmly
shifting our linguistic perception, so that our entire language is henceforth
centred for us, not thousands of miles away, but here where we live.” Murray
titled a 1985 selection of his poems The
Vernacular Republic. In the interview quoted above he goes on to say: “The
bloke who wrote the Oxford English
Dictionary was a cousin of ours called Sir James Murray; a Murray language
freak comes up every century or so.” [See Caught
in the Web of Words: James A.H. Murray and the Oxford English Dictionary,
published by the lexicographer’s granddaughter, K.M. Elisabeth Murray, in 1977.]
Elsewhere, Murray refers to his love of words as “a family inheritance to some
extent.” “In Murray’s Dictionary” is collected in Dog Fox Field (Carcanet, 1991):
“The
word aplace
lasted
from Gower to the Puritans
but
never got much use,
yet
far from being obscure, it once
was
more of a true antonym
to
away than say back or home,
here, present or fixed in space:
`The
king’s away but I’m aplace
And
shan’t abandon him.’”
“Aplace
was maybe an embrace
too
fixed and metaphysical
for
the Anglophone genius,
somewhere
lost, fled from or paradisiacal
where
we’d know, or knew, our place.
Germans
have no such fear:
da means both there and here,
but
perhaps we sailed away
in
our prize ship the Renaissance,
“ravaging
the locative case,
even
voiding revolution that way,
shipping
it out of every county
to
erupt on Boston and the Bounty,
venturing
impatiently apace
till
locality was nowhere
and
only God was there,
invisible,
in the lay sense,
the
Darwinian modern-day sense
“that
grows from a youthful enmity,
and
it would take extremity
to
make us reappear.”
For
an Australian linguistic nationalist, aplace
must be an irresistible word. Murray’s poems are nothing if not local and
particular – rooted, like words; aplace.
No poet has less feel for abstraction or “poetics,” the fatal curse of much contemporary
poetry. In the OED, we learn aplace is lifted straight from the
French en place. The word, naturally,
is “Obs.” and defined as “into this
place, in place.” As Murray promises, we find citations from John Gower (1393)
and from George Gillespie’s A Dispute
Against the English Popish Ceremonies (1637): “Things abused to Idolatry...are
farre better away then aplace.” It must have tickled Murray, a serious Roman
Catholic who dedicates each of his books “to the glory of God,” to find a
seventeenth-century Puritan from the land of his forebears, Scotland, lambasting
Papists.
Murray
was born on this date, Oct. 17, in 1938. The Australian artist David Naseby painted
Murray’s portrait in 1995, and wrote of the poet: “As a subject I found Les
very intriguing. Along with his huge intelligence he had an air of strange
simplicity. I have shown this apparent contradiction by painting his habit of
sucking on a finger, and showing his coffee cup tilting on the floor --`like my
life’, Murray said to me when he first saw the portrait.”
No comments:
Post a Comment