A
twentieth-century Sicilian aristocrat – a prince, no less -- “gets” Dr. Johnson
better than many a twenty-first-century American academic and even better than some
of his eighteenth-century English contemporaries. From childhood, Giuseppe
Tomasi di Lampedusa (1896-1957) was an enthusiastic reader of literature,
including English, French and Russian. He wrote a single novel, a masterpiece, Il Gattopardo (The Leopard), published posthumously in 1958 and filmed by Luchino
Visconti five years later. The novel is set in Sicily late in the Risorgimento, which ended in 1871 when
Rome became the capital of the Kingdom of Italy. The middle class rises, the
aristocracy wanes, Italy for the first time unites.
In
the wake of recently rereading The
Leopard I happened on The Siren and
Selected Writings (The Harvill Press, 1995), edited and co-translated by
David Gilmour, Lampedusa’s biographer. It collects some of Lampedusa’s short
fiction and nonfiction, most of the latter devoted to literature. He’s not a
profound critic but a discerning dilettante, a description chosen without condescension.
Included in The Siren are a series of
“tutorials” he prepared on English literature for two Sicilian friends:
“These
notes are only the residue, the precipitate of thirty years of disordered
reading passed through a brain notorious for its forgetfulness. Consequently
you have little to hope for.”
Lampedusa’s
modesty is winning. He makes no claims for scholarly brilliance. He’s a reader
who, like some bloggers, wants to share bookish loves. He writes about Shakespeare
(“the author I know least superficially”), Isaak Walton, G.K. Chesterton,
Walter Scott, Keats, Jane Austen, Robert Burns, Emily Brontë, Dickens and Graham
Greene. With Walton, Johnson and Chesterton he is concerned with identifying
Englishness and establishing national types. He writes:
“Dante,
to give a different case, was a good example of `the Italian.’ He possessed
many of the characteristics that we all have: the cult of form, figurative
language, the factiousness, the poverty, the sense of political exile. Imagine
that we now knew for certain that he had
also been a gossip, a womaniser and a double-crosser: he would no longer be
Signor Dante Alighieri, he would be Italy. Similarly, our man of letters is no
longer Dr Samuel Johnson but Mr John Bull.”
Lampedusa
ranks the Dictionary and Lives of the Poets as Johnson’s chief
works, and that’s a reasonable assessment.
Of the latter book, he says, “Johnson’s honesty shines through every page: his
judgments are always just except in the case of Milton whom he detested for
political reasons.”
Gilmour
tells us Lampedusa taught himself Spanish in order to read Calderón and Góngora.
He judged Montaigne the finest prose writer of France and Stendhal her greatest
literary figure, and was among the earliest in Italy to appreciate Ulysses. In his introduction to the literary
section of The Siren, Gilmour
portrays Lampedusa as a man who lived an enviably bookish life:
“Lampedusa
never moved anywhere without a book. According to his widow, he always carried
a copy of Shakespeare so that he could `console himself when he saw something
disagreeable’; at his bedside he kept The
Pickwick Papers to comfort him during sleepless nights. Friends used to
encounter him in Palmermitan cafes eating cakes and reading a volume of French
Renaissance poetry, or wandering around the city with a bag stuffed with
courgettes and volumes of Proust. Once he read an entire novel by Balzac
without moving from his favourite café, the Pasticceria del Massimo. In the
evenings he and his wife often read aloud—in the original language—passages from
their favourite European authors.”
2 comments:
I like your uncondescending use of dilettante. In Italian, of course, it can mean, one who takes delight in.
What a pleasant, thoughtful life he seems to have in that last description... I have not read "The Leopard" in many years but ought to do so again some time. How is the short fiction?
Post a Comment