“With
scraps, stuffing it
Tight,
bits of paper
With
instructions to look
In
the glove compartment,
Three
lines of a poem
Given
to you in a dream,
A
message you found
On
your answering machine
That
makes your flesh crawl,
Skin
creep, three tissues,
Three
separate kisses,
Your
annoyance at a day
Filled
with betrayal
And
true understanding,
A
handstand in a cold corner,
A
handshake, a handsaw,
A
hawk (you can tell
The
difference), this day,
Another
day like every day
Like
no other.”
My
first thought was to remember Mike Stinson’s “Box I Take to Work,” with the lines
“I can fix bruises and blisters, cuts and scrapes, / To go with the pain I got
George Jones tapes.” The mention of the fragmentary poem given “in a dream” brings
to mind Robert Herrick’s epigram, “Dreams”:
“Here
we are all, by day; by night we’re hurl’d
By dreams, each one into a several world.”
“Several”
here is an adjective meaning discrete, distinguishable from others of its kind –
a precise description of a dream’s hermetic allure. Best of all is the Shakespeare
allusion in “A handshake, a handsaw, / A hawk (you can tell / The difference).”
See Hamlet, Act II, Scene 2, in which
the prince says: “I am but mad north-north-west. When the wind is southerly I know
a hawk from a handsaw.” He’s speaking to Rosencrantz and Guildenstern,
suggesting that his recent eccentric behavior may be a ruse to conceal his plans.
In the vernacular, Hamlet is saying, with comparable alliteration, he knows
shit from Shinola, or chalk from cheese.
The
passage has spurred much scholarly speculation. Hitchcock may or may not have
taken the title of his 1959 film North by
Northwest from Hamlet. “Handsaw”
may be a corruption of heronshaw – a small
or young heron – which develops the avian metaphor with hawk. But then, hawk may
refer to the plasterer’s tool. Others give a simpler, more literal explanation –
nobody would confuse a handsaw with a hawk, a tool with a bird (or even two
different birds). This is G.K. Chesterton’s understanding in “Shakespeare and the Germans”:
“…even
a boy who had any flavour of literature, or any guess at the kind of man that
Hamlet was supposed to be, could see at once that it was a joke. Hamlet said it
as a piece of wild alliteration ; as he might have said: `I know a baby from a
blunderbuss ,” or, `I know a catfish from a croquet-hoop.’”
Also,
in a play Shakespeare wrote six years before Hamlet, Henry IV, Part I,
Falstaff says, “My buckler cut through and through, my sworde hackt like a
handsaw —ecce signum [literally, “behold the
sign,” as in “the proof’s in the pudding”].” Dillard assures us: “(you can tell
/ The difference).” In a poem about differences and similarities, even among
the odds and ends in a shoebox, Dillard concludes with mundane reality: “this
day, / Another day like every day / Like no other.”
No comments:
Post a Comment