The
poet and classicist John Talbot, who teaches at Brigham Young University, sent
me a copy of “Johnson’s Classical Mottoes,” an article he published in 2003 in
the journal Essays in Criticism. By
“mottoes” Talbot means the brief tags or epigraphs in Greek and Latin placed by
Johnson at the top of his Rambler (1750-52)
and Adventurer (1752-54) essays, often
accompanied by English translations made by the lexicographer himself. Talbot’s
reading of Johnson’s poems (they have been identified as such at least since
1940, when David Nichol Smith and Edward L. McAdam included them in The Collected Poems of Samuel Johnson) is close and
sensitive, like that of his former colleague at Boston University, Christopher
Ricks. Here are some of Talbot’s choicer observations:
“The
energy Johnson infuses into his translations derives in part from his
determination that no form of the verb `to be’ should survive the transit from
Latin to English unreinforced.”
“Johnson’s
choice of words reveals other subtleties. On indication that these brief translations
amount to more than mere cribs is their frequent recourse to words which
connect the classical quotations to the phrasing of Johnson’s own major poems.”
“It
is a kind of levelling: he naturalizes the Greek and Latin not only into
English, but into Johnsonian, idiom.”
“`Verbs
bristling in every line’ is [Walter Jackson] Bate’s characterisation of this
feature of Johnson’s style, adding that Johnson’s mature prose style has a high
proportion of verbs.”
“`Vain’
ranks near the top of Johnson’s most frequently used words, appearing seventy-six
times in the poems alone.”
“All
but five of the seventy-seven instances of `still’ throughout Johnson’s poems
are in the adverbial sense.”
“…the
words do not stand alone, but sound and resound off one another in the
Johnsonian aural network…”
“This
epigram and the best of the other mottoes and quotations from the Rambler and Adventurer deserve their place alongside Johnson’s more celebrated poems,
whose aural intelligence and lexical vigour they so often share, and to which
they so often allude.”
Talbot
refers to “the magisterial severity” Johnson’s greatest poem, “The Vanity of Human Wishes.” For a further taste of Talbot try “Information Age” from his
first collection, The Well-Tempered
Tantrum (David Robert Books, 2004):
“From
parroting that ours is the Information Age,
Some
respite, please. Say that on crumbling piers
Fishermen
wait; say the tossing wife pines
For
footfall in the courtyard; report that the mountains
Are,
and are, and are, underneath
Ice
that was not, and is, and will not
Be.
I can learn nothing from news.
Bring
word of what I already know.
That
breath is short. That daylight inches.
(These
apples ripen to redness or paleness.)
That
love comes shedding confetti from gnarled
Branches
above; that canyons are deep
And
from the deep canyons word sounds, resounds,
And
will not alter and wants no age.”
As
a former newspaper reporter, I find Talbot’s simple statement, “I can learn
nothing from news,” a reliable mood-elevator. In his second collection, Rough Translations (David Robert Books,
2012), Talbot includes sixteen translations of Horace and one each of Virgil
and Callimachus.
No comments:
Post a Comment