Latin
illuminates English with a bright cluster of light words. Both lumen and lux are “light” in Latin and “a unit of luminous flux” in English (OED). To “illuminate” is “to light up,” from illūmināre, “to throw light on, light
up, brighten, set in a clear light, make illustrious; in medieval Latin to
baptize.” Light is a ready-made reservoir of metaphors, scientific and
spiritual. “Illuminate” dates from the sixteenth century, when it meant both “to
shed spiritual light upon” and “to enlighten intellectually.” Geoffrey Hill
writes in section XV of The Triumph of
Love (1998):
“Britannia’s
own narrow
miracle
of survival
was
gifted to us by cryptanalysts
unpredictable
Polish
virtuosi,
it is now revealed,
grudgingly.
One might have guessed.
Why,
then, did Poland require
the
last sacrifice of her cavalry
while
she possessed such
instruments
of cryptic-helio-
tropic
strength, like the sunflower
that
is both flamen
and
lumen of her noble fields?
Flamen
I draw darkly out of flame.
Lumen
is a measure of light.
Lumens
are not luminaries. A great
Polish
luminary of our time is the obscure
Aleksander
Wat.”
Hill is playing his customary etymological
games. To the Romans, a “flamen” was a priest devoted to a specific deity, and
later it was adopted by Geoffrey of Monmouth. A flamen flames and Blake’s
sunflower illuminates with lumens. In My
Century, Wat illuminates a dark age with luminous words. Presumably, Hill puns
on “Wat[t].” Anthony Hecht in “Illumination” (The Darkness and the Light, 2001) engages us in a more sober-minded
game:
“Ground
lapis for the sky, and scrolls of gold,
Before
which shepherds kneel, gazing aloft
At
visiting angels clothed in egg-yolk gowns
Celestial
tinctures smuggled from the East,
From
sunlit Eden, the palmed and plotted banks
Of
sun-tanned Aden. Brought home in fragile grails,
Planted
in England, rising at Eastertide,
Their
petals cup stamens of topaz dust,
The
powdery stuff of cooks and cosmeticians.
But
to the camels-hair tip of the finest brush
Of
Brother Anselm, it is the light of dawn,
Gilding
the hems, the sleeves, the fluted pleats
Of
the antiphonal archangelic choirs
Singing
their melismatic pax in terram.
The
child lies cribbed below, in bestial dark,
Pale
as the tiny tips of crocuses
That
will find their way to the light through drifts of snow.”
Hecht
uses “illumination” in this sense, from the OED:
“to decorate (an initial letter, word, or text, in a manuscript) with gold,
silver, and brilliant colours, or with elaborate tracery and miniature designs,
executed in colours.” Thus, the illuminated manuscript. Once we had illumine, enlumine and allumine to
illuminate the same art, but words flare and fade. One needs light in order
to read, and reading sheds light.
No comments:
Post a Comment