Books
are sustenance, and some readers will risk everything to preserve their
reliable supply of reading matter. Andrei Sinyavsky (1925-1997) wrote under a
pseudonym he borrowed from the legendary Russian-Jewish gangster, Abram Tertz. The
genesis of the dissident movement in the Soviet Union can be traced to the 1966
trial of Sinyavsky and Yuli Daniel, who were found guilty of smuggling
anti-Soviet manuscripts out of the country. Sinyavsky was sentenced to seven
years in a forced labor camp; Daniel, five. One of the masterpieces of
literature inadvertently produced by Soviet injustice is A Voice from the Chorus (trans. Kyril Fitzlyon and Max Hayward,
1976), a volume based on the two letters per month the Soviets permitted
Sinyavsky to send to his wife. During his six years in the camp, he was not
otherwise permitted to write.
I
thought I had read most of Sinyavsky’s books available in English until I
happened on Ivan the Fool: Russian Folk
Belief, a Cultural History (trans. Joanne Turnbull and Nikolai Formozov,
Glas Publishers, 2007). The book is based on a course he taught at the Sorbonne
in the late nineteen-seventies, after his release from the labor camp in 1971 and
his emigration to France in 1973. Sinyavsky’s working thesis is that Russian
folk beliefs and folklore ran parallel to Holy Scripture and sustained the
Russian people – “a delicate and flexible balance between various aspects of
the human soul and life—knowledge and intuition, truth and dream, memory of the
past and the actual reality.”
In
the labor camp the Bible was forbidden, but prisoners smuggled in Scripture and,
by hand, make copies to pass among the prisoners. Shortly after his arrival,
another inmate asks Sinyavsky if he wished to hear a reading of the Apocalypse.
They went to the camp’s boiler room, “where it was easier to escape the notice
of informers and camp authorities.” Expecting to see someone pull out a Bible
and begin reading, Sinyavsky was surprised when a prisoner began reciting the
Apocalypse from memory. When he finished, another prisoner resumed the text
from the point where the previous reader left off. The next section was skipped
because “the man who knew the chapters after that had gone to work the night
shift.” Sinyavsky writes:
“It
was then that I realized that the main texts from the Holy Scripture had been
divided up among these prisoners, simple
men who had been sentenced to 10, 15, 20 years in camp. They knew these texts by
heart and recited them from time to time, at these secret meetings, so as not
to forget them.”
Inevitably,
Sinyavsky is reminded of Fahrenheit 451. He
recalls that characters in that novel memorize texts and introduce themselves by saying “I’m
Shakespeare” or “I’m Dante.” More than just moving, Sinyavsky finds the
practice philosophically profound:
“.
. . this was culture in its continuity, in its primordial essence, continuing
to exist at the lowest, most primitive, underground level. From one person to
the next. From one generation to the next. From one camp to the next. But this
was culture in perhaps one of its purest and noblest forms. If not for people
and traditions like that, man’s life on earth would lose all meaning.”
No comments:
Post a Comment