“Our
first substantial knowledge of Mandelstam’s writing was Clarence Brown’s
translation of three prose pieces (The
Noise of Time, Theodosia, The Egyptian Stamp) – three delightful,
lapidary, bright narratives. They seem
to have been achieved by applying the severest rules of Imagism to the art of
the novel. Mandelstam’s economy with words was Spartan. He envied the medieval
philosophers their clarity and precision. Fragmentary and capricious as his
prose seems, it has a sense of wholeness.”
So
writes Guy Davenport in “The Man Without Contemporaries,” collected in The Geography of the Imagination (1981).
Across a lifetime of reading, a handful of writers alter our understanding of the
world in lasting ways. The critical year for me was 1973, when Brown published Mandelstam (Cambridge University Press),
his biography of the poet, the first in any language. That led me to Brown’s
1965 translation of The Prose of Osip Mandelstam (an expanded edition, The Noise of Time: Selected Prose, was
published by North Point Press in 1986). Soon came Selected Poems (1974), translated by Brown and W. S. Merwin, and
the memoirs of the poet’s widow, Hope
Against Hope (1970) and Hope Abandoned
(1974). Both of the latter volumes were then being published for the first time
anywhere, in the English, translations of Max Hayward.
I
discovered two great writers – Mandelstam, Brown -- at the same time the world
was discovering them. In aggregate, these five books erased any lingering sense
of naïveté I may have had regarding the Soviet Union, socialism and other
utopian schemes. Years later, after reading Davenport’s Mandelstam essay, I learned
he had known Brown from childhood. Both were born in Anderson, S.C., where they
attended Boys High School and worked together on the school newspaper, the Yellow Jacket. Both went on to attend
Duke University. Davenport died in 2005. Now I’ve learned that Brown died last
year at age eighty-six, and Princeton has posted a fine obituary. Here is
Davenport again, on Mandelstam’s poems in English:
“A
Mandelstam poem lives inside itself. As in Keats, Mallarmé, or Shakespeare, the
words breed meaning. Again and again Professor Brown makes anguished statements
about the impossibility of translating Mandelstam into English. In order to
make the attempt he turned to the poet W.S. Merwin (who knows bushels of
languages but not Russian) and entered into one of the happier collaborations
of literary history.”
Brown
is old-fashioned in his love for literature. Inevitably, in dealing with
Mandelstam he must deal with politics, but his senses are roused primarily by
the literary. In 1985 (the year Gorbachev was elected General Secretary by the
Politburo), Brown edited The Portable
Twentieth-Century Russian Reader, a selection ranging from Tolstoy and
Chekhov to Voinovich and Sokolov (and including Mandelstam). In his
introduction he says provocatively and probably correctly:
“I
now look back on this banquet of words with much pleasure, which I hope nothing
will prevent your sharing. These writers, after all continue in our time the
tradition that has made Russian, along with English and classical Greek, one of
the three supreme literatures of the world.”
In
his essay, Davenport praises Brown not only as an enterprising scholar but as a
writer. What he writes might serve as a Brown’s epitaph:
“There
is no greater success for scholarship than to recover, establish, and interpret
an unknown figure. It is a recompense for a luckless life that Mandelstam is
served in posterity by two masters of prose, for the critics are already noting
that Nadezhda Mandelstam is a very great writer. And Clarence Brown is a prose
stylist of the first rank, if so few people might constitute a rank, for what
is rarer than a scholar who can write lucid, strong, and graceful prose? He has
a great deal of the Mandelstamian wit and sense of the absurd; he has the
unflagging curiosity to have tracked down everything trackable down; and has
mercy on the Russianless reader, and always makes allowance for him.”
Years
ago as a newspaper reporter I was assigned to interview the residents of a
Jewish retirement home, many of them recent arrivals from the former Soviet
Union. The pretext was something to do with their observance of the Jewish Holy
Days in the age of glasnost and in
the United States. In a large meeting room were seated fifteen or twenty men
and women, several in wheelchairs. I heard overlapping conversations in Russian,
Yiddish and English. I began asking questions about religious observance under
the Soviets. Between their limited English and my monolingualism, the going was
slow. When I was almost ready to leave, I asked if anyone read Russian
literature. Almost everyone said yes and trotted out the canonical names – Pushkin,
Tolstoy, Chekhov. I asked, “How about Babel?” and I heard murmurs and sighs and
observed nodding heads and smiles. “How about Mandelstam?” The din grew in
volume. Old ladies squeezed my hands and several began to cry. Thanks to Brown.
No comments:
Post a Comment