Here’s
a beautiful and peculiar word: usquebaugh.
Though never much of a whiskey drinker, I should have known it long ago. The
OED traces it to the Irish and
Scottish Gaelic uisge beatha,
literally “water of life.” It means “whiskey” and entered English in
Shakespeare’s time. It’s exotic enough to dazzle a word-minded drunk, and it
would have come in handy forty years ago. I found usquebaugh in the letter Swift
wrote to Pope on May 2, 1730:
“As
to virtue, you have more charity than I, who never attempt to seek it, and if I
had lost all my money I would disdain to seek relief from power. The loss would
have been more to some wanting friends and to the public than to myself.
Besides, I find that the longer I live I shall be less expensive. It is growing
with me as with Sir John Mennis, who, when he grew old, boasted of his
happiness to a friend that a groat would make him as drunk as half-a-crown did
formerly; and so with me, half-a-pint of wine will go as far as a pint did some
years ago, and probably I shall soon make up an abstemious triumvirate with you
and Mr. [John] Gay. Your usquebaugh is set out by long sea a fortnight ago.”
We
know from his diary that Samuel Pepys reported to Mennis (1599-1671), who
served as Controller of the Navy. Like many in subsequent years, Mennis fancied
himself a wit and poet. Among his works I’ve been unable to trace Swift’s
anecdote, though Mennis is credited with having written “Upon a Surfeit Caught by Drinking Bad Sack at the George Tavern in Southwark” (and the timeless “Upon a Fart Unluckily Let”). Two Scots, Burns and Scott, use usquebaugh, the former in “Tam o’ Shanter”:
“Inspiring
bold John Barleycorn!
What
dangers thou canst make us scorn!
Wi’
tippenny, we fear nae evil;
Wi’
usquabae, we'll face the devil!”
In
his chapter on Burns in Lectures on the
English Poets, Hazlitt, not a notable drinker, finds room for usquebaugh:
“He might have traced his habit of ale-house tippling to the last long precious
draught of his favourite usquebaugh, which he took in the prospect of bidding
farewel [sic] for ever to his native
land.” But I was most gratified to discover on my own that Myles na gCopaleen, in his “Cruiskeen
Lawn” column in the Irish Times on
March 25, 1957, had likewise used my favorite new word. The context is too
convoluted to explain:
“Weeds
and other snaggings are automatically extracted from the sool gayr’s rejects by
ingenious electrically-powered antennae known as lawva fawda and conveyed to a complex of secret `secondary
hopsitals’ where the material is converted into Irish tweed, low-grade
industrial usquebaugh, carpenter’s scantlings, newsprint, plastic hurley
sticks, cut-glass eggcups and ingots of radioactive turf.”
The
Irish Times, to commemorate the fiftieth
anniversary of Flann O’Brien’s death on April Fools’ Day 2016, posted a selection of the great man’s columns.
2 comments:
I've enjoyed your blog vicariously ( never noticed the tie to "vicar" before but am fresh from three Geo. Eliot novels ( Silas, Mill and Middle) and "Scenes...")for years without thanking you - so . But Latin "aqua vita" looks similar to subject of day... something Indo-European, Irish monks...?
Thanks
Ed
On the subject of whiskey here is a parody of Seamus Heaney's style by the English poet, Wendy Cope
Usquebaugh
Deft, practised, eager,
Your fingers twist the metal cap.
Late into the moth-infested night
We listen to soft scrapings
Of bottle-top on ridged glass.
The plash and plug of amber liquid
Streaming into tumblers, inches deep.
Life-water. Fire-tanged
Hard stuff. Gallons of it,
Sipped and swigged and swallowed.
Whiskey: its terse vowels belie
The slow fuddling and mellowing,
Our guttural speech slurring
Into warm, rich blather,
The pie-eyed, slug-witted slump
Into soused oblivion -
And the awakening. I long
For pure, cold water as the pump
Creaks in the yard. A bucket
Clatters to the ground. Is agony.
She does a mean Eliot, Pound, Bunting, Larkin, Hughes, Raine and even Geoffrey Hill.
Post a Comment