Do
young people still fall bookishly in love with Rossiya-Matushka, Mother Russia, and stay up too late reading Pushkin,
Gogol and Tolstoy? Are they still smitten with Natasha Rostov or Prince Andrei?
Saul Bellow wrote of his youth in Chicago with Isaac Rosenfeld: “We were so Russian, as adolescents, and perhaps we
were practicing to be writers.” A writer I couldn’t read today on a bet,
Dostoevsky, was my first crush, at age twelve. It had something to do with pervasive
melancholy, an incipient spiritual light, the melodrama of everyday living and
probably hormones. The Russians seemed to feel more than the people in my
neighborhood. The affliction may be genetic. My middle son, who just turned
sixteen, is teaching himself Russian, and War
and Peace is calling to him. His closest friends at boarding school, his
boxing partners, hail from Россия-Матушка.
I’m
enjoying The Penguin Book of Russian
Poetry (2015), edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina
Mashinski. Chandler has already translated Pushkin and Leskov for us, and one
of the last century’s great novels, Life
and Fate by Vasily Grossman, but he reminds us in his introduction: “Almost
all Russians see Pushkin, rather than Tolstoy or Dostoevsky, as their greatest
writer. Akhmatova, Mandelstam, Pasternak and Tsvetaeva are loved at least as
passionately as Bulgakov, Nabokov, Platonov, Sholokhov and Zoshchenko.” I hadn’t
known that Varlam Shalamov, author of The
Kolyma Tales (trans. John Glad, 1980), described by Chandler as “a
masterpiece of Russian prose and the greatest of all works of literature about
the Gulag,” was a poet before he wrote his stories. Here is “Baratynsky,”
written in 1949 and named for Pushkin’s contemporary Yevgeny Abramovich
Baratynsky:
“Three
Robinson Crusoes
in
an abandoned shack,
we
found a real find –
a
single, battered book.
“We
three were friends
and
we quickly agreed
to
share out this treasure
as
Solomon decreed.
“The
foreword for cigarette-paper:
one
friend was delighted
with
a gift so unlikely
he
feared he was dreaming.
“The
second made playing cards
from
the notes at the back.
May
his play bring him pleasure,
every
page bring him luck.
“As
for my own cut –
those
precious jottings,
the
dreams of a poet
now
long forgotten –
“it
was all that I wanted.
How
wisely we’d judged.
What
a joy to set foot in
a
forgotten hut.”
In
a note, Chandler writes: “This poem records a real incident. Shalamov describes
how playing cards were made from paper, saliva, urine, a little chewed bread
and a tiny piece of crayon.” The final section of the anthology is inspired: “Four
Poems by Non-Russians.” Most interesting and most pertinent to our literary love
of Mother Russia is “Learning the Letter Щ” by Nancy Mattson, a Canadian-born
poet who lives in London. Щ is
the Cyrillic letter usually transliterated shcha.
The sound resembles the English sh,
but is prolonged: “It is basically a long, palatalized version of English’s `sh’
as in `ship.’” Mattson’s poem is a wash of Щ’s. See the final stanzas:
“I
remember the shooshch
of
my grandmother’s tongue and teeth
sucking
her tea through a sugar cube
telling
her stories in Finnish
“Hush
now, it’s the one about her sister
in
Soviet Russia, how she barely survived
on
watery cabbage soup: ЩИ
but
was finally crushed lost she
“disappeared
the
sound is a soft shchi
one
wave in an ocean of millions
that
receded but never returned”
No comments:
Post a Comment