Wednesday’s
post included a fleeting mention of Yevgeny Abramovich Baratynsky (1800-1844),
a Russian poet praised and befriended by Pushkin and admired by Mandelstam, Zabolotsky,
Shalamov and Brodsky. Wednesday morning, Norm Sibum wrote to me: “Say, in your
travels, did you ever come across a Russian poet named Baratynski? Just
wondering. He’s supposed to have been the Russian Leopardi and roughly
contemporary to him.” When I wrote back, I assumed Norm was joking but I was
wrong. He hadn’t yet read the post, and replied: “Christ, more synchronicity at
work: I hadn't heard of Baratynski until last night.” Nor had I, but it appears
to be a good time to discover a poet who remained a complete blank to us
until two days ago.
Last
year, Arc Publications brought out a slender edition of Baratynsky’s Half-light and Other Poems, translated
by Peter France, and this year Ugly Duck Presse published the 584-page A Science Not For for the Earth: Selected Poems
and Letters, translated by Rawley Grau. France in his introduction confirms
Baratynsky’s kinship with Leopardi, saying: “.
. . there is much in the clear-sighted, bleak vision of man and society in the Canti that reminds one of the poet of Half-light: the historical pessimism,
the noia (something like Baudelaire’s
spleen), the awareness of human
fragility and ephemerality, but also the idealism and the vital honesty and
magnanimity.”
Superficially,
based on a single reading of France’s versions, Baratynsky seems like a
stiffer, more formal and classically minded poet than Leopardi. The Russian’s world
is muted and melancholy, less profoundly bleak than Leopardi’s. An English-language
cognate might be Keats (“glut thy sorrow on a morning rose”). Here is France’s
version of an untitled 1828 poem:
“My
talent is pitiful, my voice not loud,
but
I am living; somewhere in the world
someone
looks kindly on my life; far off
a
distant fellow-man will read my words
and
find my being; and, who knows, my soul
will
raise an echo in his soul, and I
who
found a friend in my own time,
will
find a reader in posterity.”
That’s
the best any writer can hope for. The most fruitful writer/reader connections
tend to be occult, after all, defying ready explanation. Why do some writers –
often a wildly divergent assortment – elicit a tingling sense of kinship? Leopardi
certainly does that for me. Go here to see Peter France’s coupling of Baratynsky’s
“Autumn” and Pushkin’s poem of the same name. For a reader of English, the echo of Keats is inevitable. In his preface France writes:
“Pushkin
is irresistibly attractive, Baratynsky is probably more of an acquired taste.
When I first started to read him, he wasn’t exactly my type of poet -- too
bleak, too aloof. Yet I began to feel (the translator's abiding illusion?) that
I could find my way into his vision, his voice. I'm not sure now why I was
originally drawn to translate his poems. Perhaps at first it was partly the
challenge of the new.”
Encountering
a new poet from another time and place can be disorienting. Am I getting
Baratynsky or France, or some indeterminate mingling of both? How much am I
missing? What remains of the original? What France gives me I like. There’s a
clarity and occasional plain-spokenness about Baratynsky’s lines that’s
attractive. I can’t say how “major” Baratynsky is. I’m too removed from the
original. I’ll defer to Nabokov’s assessment in the commentary to his four-volume
translation of Eugene Onegin (1964):
“If
in the taxonomy of talent there exists a cline between minor and major poetry,
[Baratynsky] presents such an intermediate unit of classification. His elegies
are keyed to the precise point where the languor of the heart and the pang of
thought meet in a would-be burst of music; but a remote door seems to shut
quietly, the poem ceases to vibrate (although its words may still linger) at
the very instant that we are about to surrender to it. He had deep and
difficult things to say, but never quite said them.”
No comments:
Post a Comment