ZMKC
and I have been commiserating over difficult poems, with Exhibit A being
Geoffrey Hill. At least in the U.S., the public schools have done their best to
ruin poetry (as if the poets and critics needed help in that endeavor) by
turning it into a minor branch of cryptography. A poem is a code to be cracked.
Meaning extraction has come to resemble dental extraction, and the poetry gets
ignored. Recall that there was a time when The
Waste Land was presumed nonsense. Today, people who have never heard Eliot’s
name confidently report that April is the cruellest month.
In
my experience, it doesn’t take long to figure out which poems are justifiably
difficult and repay the effort to understand and enjoy them, and which are claptrap.
In the broadest sense, contemporary poetry has bifurcated: on one side, the Tin-Eared
Prosers; on the other, the Evangelists of Pretentious Gibberish. A poem by Hill
cannot be reduced to a prose trot, nor can any genuine poetry. Hill is almost pathologically
allusive. He is hypersensitive to words and their connotations, etymologies and
music. Reading his poems aloud, I’ve learned, is helpful. Over time, Hill has
earned my trust. He rewards my devotion. Some poems in Clavics (2011) and other later books remain opaque, but I go on
reading them for the sonic pleasure they deliver. I feel the same way about the
work of another favorite English poet, C.H. Sisson. Here’s a simple example of
difficulty – “Frigolet,” from Sisson’s 1976 volume Anchises:
“Thyme,
and cicadas in the grass
The
white light of idleness.
Empty
as a shin-bone, a hare
Or
a bird from anywhere.”
I
looked up “frigolet” in the digitalized OED,
and it referred me to rigolet, friggle, frijoles, froglet and triolet. Sometimes the sheer
arbitrariness of language is a hoot. The poem’s title may refer to the Abbaye Saint-Michel de Frigolet, founded in 980 in Provence and recently saved from closure. The French name may derive from the Provençal word for “thyme,” ferigoule, an herb that commonly grows
in the region. The abbey still produces a liqueur made with thyme and other
local herbs. Thyme is associated with courage. For the Greeks it suggested
elegance of style. In English, it makes for a nice pun. Sisson bundles the poem
with five others on French themes in Anchises, including "Alyscamps." I
hear an echo of Yeats’ “The Collar-Bone of a Hare.” Is Sisson sketching a
heaven or a hell? I don’t know. The poem is beautiful in its Imagistic starkness,
enormously dense with meaning, and I have no definitive conclusions. As Eliot
said, “Poetry can communicate before it is understood.”
One
more thing: the epigraph to Anchises
is from La Bruyère: “La vie est sommeil:
les viellards sont ceux don’t le sommeil a été plus long; ils ne commencent à se
réveiller que quand it faut mourir.” A translation: “Life is a sleep. Old men
are those who have slept the longest time; when they wake up, they find it is
time to die.”
1 comment:
Your line about "April is the cruellest month" made me laugh out loud. I suppose a really well-known poem that demonstrates well what you say about code-cracking not being the point is Yeats's The Second Coming. I love the poem but I don't precisely understand it and I doubt anyone else does: if you can tell me what exactly a blood dimm'd tide is, well, I'll eat my falcon, if I ever get him back from his widening gyre.
Post a Comment