“You
may say that everyone who had taken physical part in the war was then mad. No
one could have come through that shattering experience and still view life and
mankind with any normal vision. In those days you saw objects that the earlier
mind labelled as houses. They had
been used to seem cubic and solid permanences. But we had seen Ploegsteert,
where it had been revealed that men’s dwellings were thin shells that could be
crushed as walnuts are crushed. Man and even Beast . . . all things that lived
and moved and had volition and life might at any moment be resolved into a
scarlet viscosity seeping into the earth of torn fields.”
In
July 1915, at age forty-two, Ford Madox Ford enlisted in the Welch Regiment. A
year later, twelve days after the start of the battle, he was sent to the Somme
in northeastern France in time for the bloodiest one-day engagement in English
military history. Ford was blown into the air by the explosion of a German
shell, suffered memory loss and for three weeks remained incapacitated. In September
1916, Ford wrote to his friend and literary collaborator Joseph Conrad (ed.
Richard M. Ludwig, Letters of Ford Madox
Ford, 1965):
“Emotions
again: I saw two men and three mules (the first time I saw a casualty) killed by
one shell. A piece the size of a pair of corsets went clear thro’ one man, the
other just fell—the mules hardly any visible mark. These things gave me no emotion at all—they seemed obvious; rather as it wd. be.”
Ford
was hospitalized again with lung problems exacerbated by exposure to poison
gas, and in March 1917 was sent home as an invalid. For the rest of the war he
was stationed on the North Yorkshire coast, where he helped train troops. Ford was
promoted to lieutenant and then to captain, and in 1918 held the temporary rank
of brevet major. On Armistice Day, Ford was still in North Yorkshire. He was discharged
on Jan. 7, 1919.
The
passage at the top is drawn from one of his many memoirs, It Was the Nightingale (1933). By then Ford had already published
his masterpiece, the Great War tetralogy Parade’s
End (1924-28). In its third novel, A Man Could Stand Up (1926), Ford describes the scene of men – some living,
some dead -- being dug up from the mud in the trenches after a German shelling:
“It annoyed Tietjens that here was another head wound. He could not apparently
get away from them. It was silly to be annoyed, because in trenches a majority
of wounds had to be head wounds. But Providence might just as well be a little
more imaginative.”
Ford,
like Chekhov, is one of literature’s blessed ones, almost saintly in his service
to letters and fellow writers. In The
March of Literature (1938) he describes himself as “an old man mad about
writing,” and the book as “an attempt to induce a larger and always larger number
of my fellows to taste the pleasure that comes from always more and more
reading.” The war changed Ford forever but he remained a benign, avuncular, fabulating
figure. With Aleppo in mind, and Dave Lull’s assistance, I found a splendid
passage in Ford’s memoir/travel book, The
Great Trade Route (1937), published two years before his death (the ellipses
are Ford’s):
“It
is time that all our public opinions united over areas vaster than any humanity
has yet conceived of . . . it is time that we took in hand the sweetening of
the world . . . the making it safe for children.”
Ford
was born on this date, Dec. 17, in 1873.
[Dave Lull has also found “sweetening of the world” in Lancelot Andrewes.]
[Dave Lull has also found “sweetening of the world” in Lancelot Andrewes.]
3 comments:
It seems likely that Ford was familiar, from Brightman's translation, with the expression "sweetening of the world" in relation to children but Lancelot Andrewes himself never wrote any such phrase in English and I don't think he would have approved of it, as fortunately or unfortunately, it is almost certainly a mistranslation of his Greek 'yper nēpiōn glykasmou tou kosmou'.
John Henry Newman apparently translated this as ". . . for Infants the delight of the world . . . ."
See The private devotions of Lancelot Andrewes
A decade before Newman, in 1830, Peter Hall had translated the phrase as "for the sweet innocence of infants" following the Latin translation printed alongside the Greek text since 1675. "Propter innocentium delicias mundi" is an alternative reading of the ambiguous Greek syntax. In any case, even if ‘glykasmou’ is taken appositionally, the verbal noun ‘sweetening’ is Brightman’s embellishment, one which Ford at least seems to have found appealing.
Post a Comment