Chief among the
teachers in my continuing education is Boris Dralyuk, editor, poet and
translator. This week Boris posted his translation of “The Tram” by Yuri
Kazarnovsky, a Russian poet whose name I had encountered (see below) but whose
work I had never read. Written in 1932, “The Tram” reads like a celebration of
all that is speedy, efficient and, above all, modern. Boris calls the poem “sprightly,”
and adds:
“It reverberates
with wit and the joy of invention. The poem’s lightness and brightness seem so
incongruous with the cruel facts of Kazarnovsky’s life, but might in fact
explain how he managed to withstand those facts.”
Successive catalogs
whimsically tally the contents of the tram: “eleven meetings, / a lady’s purse,
/ a separation’s grief, / seven briefcases, / eight belated greetings, / and a
beetle / on a jacket’s sleeve.” Remember, this is Stalin’s Russia Kazarnovsky
is describing, the unhappiest place on Earth in 1932. Here is the ecstatic bustle
of urban life, the reveling in technological marvels. Think of John Dos Passos’
city scenes in The 42nd
Parallel (1930), the first novel in his U.S.A.
trilogy:
“The young
man walks fast by himself through the crowd that thins into the night streets;
feet are tired from hours of walking, eyes greedy for warm curves of faces,
answering flicker of eyes, the set of a head, the lift of a shoulder, the way
hands spread and clench, blood tingles with wants, mind is a beehive of hopes
buzzing and stinging . . . People have packed into subways, climbed into
streetcars and buses, in the stations they’ve scampered for suburban trains;
they’ve filtered into lodgings and tenements, gone up in elevators into
apartment-houses.”
But that is
the U.S.A. As Boris tells us, by 1932 Kazarnovsky had already spent four years
in the Solovki prison camp, and would be arrested again in 1937, and later spend
four years in Kolyma. In 1938, he was among the last people to see Osip
Mandelstam alive, in a transit camp at Vtoraya Rechka, near Vladivostok. That’s
how I knew Kazarnovsky’s name. He shows up in Nadezhda Mandelstam’s Hope Against Hope (1970) and Hope Abandoned (1974), translated by Max
Hayward. In the first volume, in the chapter titled “The Date of Death,” Kazarnovsky
tells the widow her husband “`did well to die: otherwise he would have gone to
Kolyma.’” In 1944, when Kazarnovsky was released from the Gulag, he met her in
Tashkent:
“He lived
there without a permit or ration cards, hiding from the police, terrified of
everybody and drinking very heavily. He had no proper shoes, and I gave him
some tiny galoshes that had belonged to my mother. They fitted him very well
because he had no toes on his feet—they had become frozen in the camp and he
had chopped them off with an ax to prevent gangrene. Whenever they were all
taken to the baths, their clothes froze in the damp air of the changing room
and rattled like sheets of tin.”
Mandelstam
describes Kazarnovsky as “the first more or less authentic emissary I had met
from the `other world.'’’ She learns that he and her husband had occupied beds
in the same barracks. Nadezhda is desperate for information about Osip’s final
days, but skeptical, as always: “[Kazarnovsky’s] memory was like a huge, rancid
pancake in which fact and fancy from his prison days had been mixed up together
and baked into an inseparable mass.”
In Hope Abandoned, Mandelstam refers to
Kazarnovsky as a “minor Moscow poet”:
“From him I
got the first reliable information about M.’s death—which was not easy to
extract because of his endless prattle about the good old days in Moscow . . .
and about poetry—French, Russian, and Muscovite. But in speaking of M. he was
much less inclined to romanticize, if only because he saw nothing very glamorous
about such a fate. In this respect his attitude suited me very well.”
1 comment:
Thanks very much for this very helpful blog. It is many years since I read Nadezhda Mandelstam. At the time, I knew nothing of Kazarnovsky and so I had entirely forgotten what she writes of him.
Post a Comment