“I used to
read everything. There wasn’t much else in those days—no television, no radio.”
Instead,
Daniel Fuchs (1909-1993) read books and listened on his homemade crystal set to
“society bands playing at the Manhattan hotel roof gardens.” Fuchs grew up in
Williamsburg, Brooklyn, a neighborhood immortalized in his novels of the 1930s
-- Summer in Williamsburg (1934), Homage to Blenholt (1936), and Low Company (1937). The last is set in
Brighton Beach. Some books we love, unapologetically, more than we admire or
can critically defend. That’s how I feel about Fuchs’ Brooklyn novels, an
informal trilogy I have read five or six times. They came up again in
an email exchange with Boris Dralyuk. We were considering the possibility of cross-pollination
among one Russian and two American writers—Mikhail Zoshchenko, Robert Benchley
and Ring Lardner. I added:
“Daniel
Fuchs always reminds me of Babel. Both were drawn to gangsters and wrote movie
scripts. I’m sure there are historical and technological explanations for these
seeming convergences, but all were humorists at heart, with an interest in the
less attractive aspects of human nature.”
Boris
supplied the gloss I was hoping for and had read years ago but quickly
forgotten. The passage at the top comes from Fuchs’ “Strictly Movie: A Letter from Hollywood, 1989” in The Golden West:
Hollywood Stories (Black Sparrow, 2005). Later in the same paragraph he
writes:
“At City
College, I came across The Menorah
Journal, a handsome magazine printed on strong, thick paper, and it was
there that I first heard about Isaac Babel and read one or two of his stories,
in a wonderful translation, never again approached, by somebody whose name I
can’t remember. Babel bowled me over. Before I knew it, I had written a story
very much like his Odessa tales. It was published, one of my first, in Story.”
Boris notes:
“The translation, from 1928, was by Russian-born Alexander Kaun.” The first
book of Babel’s work to be translated into English, in 1929, was Red Cavalry (in Russian, 1926) based on
his experience as a war correspondent accompanying Commander Semyon Budyonny's
1st Cavalry Army during the Polish-Soviet War of 1920. This is the volume read
and appreciated by writers as various as Hemingway, Lionel Trilling and Frank O’Connor.
I first learned of Babel, around 1970, from The
Lonely Voice: A Study of the Short Story (1962) by O’Connor, who described
the Russian as “the man who has influenced me most.”
Scholarly as ever, Boris cleared up a couple of other things. Benchley could
have read Zoshchenko. The first volume of the Russian’s stories in English, Russia Laughs, was published in 1935. “The
book doesn’t appear to have made much of a splash,” Boris writes, “but I can
image Benchley flipping through it — finding, in all likelihood, little to like.”
Boris has translated two collections of Babel’s stories – Red Cavalry and Odessa
Stories, in 2014 and 2016, respectively. Both are published by Pushkin Press. Boris’ English turns Babel's Odessan Russian into a racy lingo spiced with Yiddish
inflections and gangster talk. He approvingly linked to a brief sample of Alexander Kaun’s
ninety-year old translation, including this: “`Shut up, mug,’ Liubka guffawed.”
No comments:
Post a Comment