Thanks to a
tip from a reader I learned that The Russian Review published an issue in October 2002 devoted to remembrances
of Nadezhda Mandelstam (1899-1980), including the late Clarence Brown’s
“Memories of Nadezhda.” Readers owe Brown an unpayable debt. In 1965, he
published his translation of The Prose of
Osip Mandelstam (an expanded edition, The
Noise of Time: Selected Prose, was published by North Point Press in 1986).
Cambridge University Press brought out his Mandelstam,
the first biography of the poet in any language, in 1973. Soon came Selected Poems (1974), translated by
Brown and W. S. Merwin, and the memoirs of the poet’s widow, Hope Against Hope (1970) and Hope Abandoned (1974). Elsewhere, Brown
describes her as “vinegary, Brechtian, steel-hard woman of great intelligence,
limitless courage, no illusions, permanent convictions and a wild sense of the
absurdity of life.”
In his
memoir, Brown recounts his first trip to the Soviet Union, in 1965, when he visited
Nadezhda in her two-room apartment in Moscow. Her history of “serial betrayal,”
Brown writes, earned her “every right to a terminal case of paranoia. That she
was no more than morbidly suspicious and careful should be seen as a sign of mental
health.” Mandelstam took for granted that the KGB was listening:
“She assumed
that every word we exchanged over that kitchen table was heard and recorded.
After a while, I myself began to sense that there was always a third partner to
our conversations, though what the poor eavesdropper could possibly make of my
persistent probing into the link between the meter of a line and its meaning is
more than I can imagine.”
Brown offers
a rare and memorable Western glimpse of Varlam Shalamov, not yet known to the
English-speaking world as the author of the remarkable Kolyma Tales:
“The most
imposing visitor whom I encountered across the kitchen table was Varlam
Shalamov, a man who had spent decades in the
camps and, far from weakened by the experience, had grown into a human replica
of some gnarled pine weathered on a Pacific palisade. His hands played over the
books and manuscripts on the table like creatures from the prehistory of man,
but eager to catch up. He was there several times a week. My speaking Russian struck
him as miraculous: a stone with the power of articulate speech. That there were
others like me he refused to believe.”
Brown
describes how he smuggled the manuscript of Mandelstam’s first memoir, still
untitled, out of her apartment and the Soviet Union – “a scene from a Grade B
thriller.” He gave it the title Hope
Against Hope, which he named after her.
Nadezhda means hope. In his brief
remembrance, Jack F. Matlock Jr., who served as the U.S. ambassador to the
Soviet Union from 1987 t0 1991, captures some of Mandelstam’s defiant,
hard-boiled manner:
“We sat down
and, when I resumed my chatter, she burst out in English, `Why are we speaking
that language of slaves? I’d much prefer if we spoke English. One feels so much
freer.’ And so we did, she in her very precise diction and marked British
accent. It is hard for me to believe that she really had a hatred for the
Russian language. She probably just wanted to put the KGB to the extra trouble
of having to translate rather than merely transcribe the tapes of our
conversation.”
1 comment:
Someone said that Kolyma Tales sounded like something Isaac Babel might have written, had he come back from the gulag.
Post a Comment