“Salt
smoothes and sand obliterates
The trite,
the once-dear vestiges
“Mute
hieroglyphs, the hulks of pomp
And sea-worn
amulets of love.”
The theme is
familiar – mutability, time’s attritions. Davis moves Ozymandias from the
desert to the shore. There’s virtue in his brevity. It recalls many Imagist
poems but without their lazily undeveloped snapshot quality. Inclusion of the “trite”
in the catalog of losses is clear-eyed and inspired. Much of what we lose, much
of what we regret losing, was hackneyed in the first place. No loss in such a
loss. Here is “With Johnson’s Lives of
the Poets” (Devices and Desires,
1989):
“He wrote
these quick biographies
To be
instructive and to please;
In
them we find
“Among
judicious anecdotes
The apt
quotation that denotes
A
taste defined
“And wrested
from this record of
His irritable,
captious love
For
failed mankind—
From fear,
from his compassion for
Insanity,
the abject poor,
The
world’s maligned.
He laboured to
be just, and where
Justice eluded
him his care
Was
to be kind.
Read
generously—as once he read
The words of
the indifferent dead.
Enter
his mind.”
More than
most writers, Johnson makes it difficult to separate him from his work. When we
judge the writing, we’re implicitly judging the man. His poems and prose, seldom
banally autobiographical, are self-revelatory. When we read his best-known observation on writing – “The only end of writing is to enable the readers
better to enjoy life, or better to endure it” – we hear Johnson speaking confidentially.
Davis makes this clear in his final line: “Enter his mind.”
Davis
dedicates the Johnson poem to the Kentucky poet and publisher R.L. Barth. Some
years ago, the late Helen Pinkerton sent me a copy of Samuel Johnson: Selected Latin Poems Translated by Various Hands (1995),
edited and published by Barth. On the title page is Davis’ “To the Reader”:
“In these
few, graceful pages you will find
Translation
of an untranslated mind;
A heart
brought home that had aspired to be
At one with
a serener clerisy—
Latin and
Christian, still, unchanging, true:
And was, as
it too intimately knew,
Contingent,
fallen, unrelieved by prayer;
The prey of
spleen, regret, bad jokes, despair.”
1 comment:
I have little experience of Davis as a poet but know him pretty well through his work as the most reliable and most prolific translator of Persian classical poetry of our time. I can judge the reliability since I read classical Persian. Introducing others who don't read Persian to the poetry of Hafez, Rumi, Nezami, Ferdowsi, Sa'di, Attar, Khayyam, etc., requires good translations and Davis has been of great help. There's much more that I wish he would do. For example, there is no English translation at all, to my knowledge, of one of the greatest of all Persian works, Khosrow and Shirin, a delightful book-length romance by Nezami.
Post a Comment