I’m browsing
in Russian Fairy Tales (Pantheon
Books, 1945), translated by Aleksandr Afanas’ev. “How a Husband . . .” is only
two-thirds of a page long. The first sentence seduces us into the story: “There
was once an innkeeper whose wife loved fairy tales above all else and accepted
as lodgers only those who could tell stories.” We sense a variation on
Scheherazade is coming. “Of course the husband suffered loss because of this,
and he wondered how he could wean his wife away from fairy tales.”
An old man
shows up at the inn on a cold winter night. The innkeeper warns him of his
wife’s rule: “The old man saw he had no choice; he was almost frozen to death.
He said: ‘I can tell stories.’ ‘And you can tell them for a long time?’ ‘All
night.’” And so, for the first time, we see a hint of cunning in the husband.
He warns his wife she cannot interrupt or argue with the storyteller. If she
does, the stories will cease. The old man begins:
“‘An owl
flew by a garden, sat on a tree trunk, and drank some water. An owl flew into a
garden, sat on a tree truck, and drank some water.”
He repeats
the same sentence, like a Russian Gertrude Stein, the wife throws a tantrum,
and the old man says: “Why do you interrupt me? I told you not to argue with
me! That was only the beginning; it was going to change later.’” You can see
where this is going. The husband upbraids his wife, perhaps for the first time,
and reverts to Russian peasant form: “And he thrashed her and thrashed her, so
that she began to hate stories and from that time on forswore listening to
them.”
There’s a
postmodern moral in there somewhere, assuming such a thing exists.
No comments:
Post a Comment