I’ve been accused by an angry reader of sins committed by men dead long before my birth. I won’t go in to particulars. Such indictments now are commonplace and some of you have no doubt shared the experience. The rational mind moves to muster evidence for the defense, but that takes the soft-headed self-righteousness seriously and steels the accuser’s resolve. Such people are in it for power, not truth.
Dick Davis
addresses his poem “To Eshqi” to Mirzadeh Eshghi (né Sayed Mohammad Reza
Kordestani), an Iranian poet murdered by his country’s secret police in 1924.
It begins, “I’m someone you wouldn’t want to know.” Born in England, Davis and
his Iranian-born wife fled Iran in 1979 after the start of the Islamic Revolution and eventually settled in the U.S. Eric Ormsby has called him “the finest translator of
Persian poetry since Edward Fitzgerald.” Davis says Eshqi would have considered him the embodiment
of “England’s avarice and treachery.” He writes:
“I’m used by
now to acting out the son
The fathers’
sins are visited upon –
Imputed sins
or true, it’s all the same:
The ache is
real enough, and so’s the blame.”
Davis looks
for commonality between himself and Eshqi. There’s “wandering,” “Long years in
self-elected banishment,” with his language held against him. Davis wonders if
that could have pushed the Iranian into poetry:
“The sudden
sense that language is a maze,
That meaning
mystifies, that sound betrays?
And then the
sense that if this sense were true
You might as
well exploit what threatened you?
Above all,
words themselves, and poetry –
I see in you
what I once felt in me,
A kind of
drunkenness for what the past
and language
lend us, and which will not last,
A pointless
love for sound and sense allied,
Bequeathed
by all the poets who have died.”
Davis tells
Eshqi that he has become his “would-be friend,” like members of a guild,
practitioners of the same craft. It’s a touching, futile declaration; too
little, too late -- and Davis knows it. He concludes the poem:
“Dear poet,
here, too late, is sympathy,
Late
friendship from a helpless enemy –
An
unavailing monologue, but made
In homage to
your absent, angry shade.”
Some differences,
whether true or otherwise, can never be resolved. Some people can’t be happy
without being miserable.
[“To Eshqi”
is collected in Davis’ Touchwood (Anvil
Press, 1996) and in Love in Another
Language: Collected Poems and Selected Translations (Carcanet, 2017).]
1 comment:
"Such people are in it for power, not truth."
A profound reflection on the state of dialogue today.
Post a Comment