Writing advice is a thankless, usually futile presumption. Prose is so personal a reflection of the writer’s sensibility, and the various tasks it is expected to undertake so numerous, that each bit of counsel carries in its wake a thousand exceptions to the rule. If I say, “Avoid the passive voice,” you will encounter a knot in your next sentence (or my previous sentence) that can be untied only with a deft dismissal of the active voice. Writing is an unending act of tinkering and problem-solving.
In “How to Write English Prose,” David Bentley Hart dismisses some prominent prose scolds –
Orwell, Strunk and White – and for that we can thank him. Writing in conformity
to a set of rules – whether a schoolmarm’s or an algorithm’s – is a recipe for
dreariness. A good sentence surprises its writer as much as its reader.
In my experience,
the only way to learn how to write well is to persistently read and write. Read
like a writer – attentively, hungrily. Hart supplies samples from some of the
best in the language, starting with Sir Thomas Browne and a passage from
Ecclesiastes in the King James version. His essay doubles as a mini-anthology of
inimitable prose. “Those who read only to be informed and never to delight in
the words on the page,” Hart says, “have every right to do so. But do not write
for them.”
Starting in
the last century, Hart notes, writers of English prose gradually adopted “greater
simplification and aesthetic minimalism.” Perhaps journalism is responsible, or
Hemingway. In some of the latter’s early stories the prose is precise and crystalline,
but soon he lapsed into self-parody. I cheered Hart while reading this:
“If you were
told in school that Hemingway’s Old Man
and the Sea is a specimen of good writing, disabuse yourself of this folly.
It is in fact an excruciating specimen of bad schoolboy prose, written by a man
who by that point had, alas, been too often drunk, too often concussed, and too
often praised.”
Hart admits that
the move toward simplification in prose was “a corrective of certain excesses of the
past.” If clarity is the writer’s chief goal, stripping things down to
essentials is one way to achieve it. However, “on the whole, the result has
been a kind of official dogma in favor of a prose so denuded of nuance,
elegance, intricacy, and originality as to be often little better than
infantile, not only in vocabulary but also in artistry and expressive power—a
formula, that is, for producing writers whose voices are utterly anonymous in
their monotonous ordinariness.”
Some of Hart’s
advice is commonsensical and pragmatic: “Always read what you have written
aloud. No matter how elaborate your prose, it must flow; it must feel genuinely
continuous. This is not to say one must imitate natural speech; it is only to
say that one must try to capture its rhythms. If what you have written is
awkward on your tongue, then it is awkward on the page.”
Hart himself,
however, is often not always the most reliable stylistic exemplar. His prose is too often
fulsome. His good sense is compromised by an attention-seeking vocabulary. I
too love rare words but try to use them sparingly or for comic effect. Hart can’t
resist lush, rarified, archaic language – the literary counterpart to jargon in
much technical writing -- and his sentences can read like adolescent showing-off. “Always use the word that most exactly means what you wish to say,” he
advises, correctly [though I don't always know what I wish to say until I've said it], “in utter indifference to how common or familiar that word
happens to be.” The first part of his sentence is inarguable, but in the latter
half Hart reminds me of Edward Dahlberg, who consciously aped some of the seventeenth-century
writers cited by Hart -- Browne, Burton,
Lancelot Andrewes.
The result, even in Dahlberg’s finest books, was often loss of clarity. The reader
trips over the rock-like words in his path. He is distracted, sometimes for
good.
I write this
way only after thoroughly enjoying Hart’s
essay, despite reservations. He reminds us that writing good prose – like excelling
at verse and carpentry – can only be achieved with time, labor and perseverance.
It requires love and mastery of a craft. I’m reminded of what Evelyn Waugh told a BBC
interviewer in 1953 when asked if he was conveying a “message” in his work:
“No, I wish
to make a pleasant object, I think any work of art is something exterior to
oneself, it is the making of something, whether it’s a bed table or a book.”
3 comments:
While idling in the OED one day, I came across:
lemniscate, n. The designation of certain closed curves, having a general resemblance to the figure 8.
< modern Latin lēmniscāta, feminine of Latin lēmniscātus adjective, adorned with ribbons
D.B. Hart, New Atl., Nov. 2017: a hopelessly recursive narrative, a long, languid lemniscate of a tale
Like you, I often don’t know what I think until I say or write it. Somehow, that act organizes my thought. It’s happening right now…
Your point about rock-like words is a good one, but it is alleviated by the immediacy of Kindle’s dictionary. In the past, when I come upon a rock, I tended to derive its meaning from context, or just skipped lightly over it & continued reading. But on Kindle, I highlight the word & read the definition. Most of the time, anyway…
I do enjoy “archaic” writing. Dickens, for example - it’s just a pleasure to read the sentences. Same for Johnson.
Hart's translation of the New Testament is simple enough. In fact, it's been praised for its faithfulness to the rough, semi-literacy of the original Greek. Having read it, and about nine other translations of the New Testament, I have this to say: They're all pretty good.
Post a Comment